Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 257 24. cz. A szaraczénok azt hiszik, hogy istenük rendeletéből háborúskodnak. Azért, ha baj éri őket, úgy vélekednek, hogy az isten is ellenük van, και τήν ζημίαν μή ΰποιρέρειν = és ilyenformán elviselhetetlen (jóvátehetetlen) kudarcz éri őket (mert isten ellen csak nem harczolhatnak !) Vári : »hogy isten is nekik ellenségük, és a kudarczba bele nem nyugodhatnak.« Hiba természete : Y. I. a. Vári különben egyáltalában nem ismeri a szaraczénok eme hitét. Y. ö. 111. cz. 26. cz. Kimaradt egy και (= is). II. 27. cz. 252 I. »emennek alkalmatlan« helyett »emez számára alkalmatlan« írandó, különben félreérthető az egész mondat. 28. cz. Részletesen más helyen szólok róla, egyébiránt lásd a B. Sz. 299. füz. 243. 1. a bíráló észrevételét, melyet egészen helyeselek, és v. ö. a helyet Leo XVIII. 96-tal. írd : αχλικεύειν helyett : αχλικεύων és fordítsd úgy, mint a bíráló jelezte. Hiba : I.e. III. c. II. (δηλονότι!) V. ** U. ο. ίνα . . . τφ του καιρού χαρασυρμψ το 9-ρασυ τών άντιταττομένων χαύσηται. Helyesen: »hogy az idő húzásávalhalasztásával az ellenfél bátorsága megcsökkenjen.« Vári: »hogy az azon időtájt égő meleg az ellenséges tábor tüzét mérsékelje.« Félreértés, s a mellett minő stilusvirág ! Az égő meleg »mérsékli« a tüzet! Hiba: I.a. III. b. IV. 30. cz. Tökéletes confusió. Vári ugyanis a χρός αύτούς-t a szóban lévő (perzsa) hadirend katonái helyett azok (lándzsás) ellenfeleire érti. Tehát fogalma sincs az egész összefüggésről. Hiba : I.D. IV. 37. cz. χολεμϊοις δημοσίοις e. h. χολέμοις 8. = nyílt csatákkal. Vári szántszándékos szövegrontása. Erről más helyen. 38. cz. Hibás interpunctióból következő hibás fordítás. írd : οία και τά τών Περσών χοτε, fordítsd : »mint példáúl hajdan a perzsa.« Hiba természete : I. c. de III. b. és IV. is, mert v. ö. XVIII. 21, 142. Ez utolsó hiba mutatja, hogy Vári ez egész részlet (15 — 40) Mauriciushoz való viszonyával nem volt tisztában. (Persze ő nem is tesz három századot a két auctor közé.) A 41 — 76. czikkelyek tartalma: A turkokra vonatkozó hírhedt adatok, melyeket kivétel nélkül már Mauricius is elmondott 300 esztendővel korábban az avarokról. (Mauriciusnak ez a fejezete megvan a MHK. bevezetésében, s így az olvasó könnyen összehasonlítja a helyeket.) Ezt a részletet Szabó Károly is lefordította. 41. cz. οία μετρίας χείρας άναμα&οντες. Helyesen: »némi tapasztalásból is ismervén.« Vári: ismételten volt alkalmunk kellő megfigyeléseket tenni.« Hiba: I.a. és b. II. ο. τάχος έφ&ασεν. Helyesen: »hamar megérkezett.« Vári: SZÁZADOK. 1902. III. FÜZET. 18