Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
258 TÖRTÉNETI IRODALOM. 258 »hamar sietett.« Hiba: I. a. (Szabó K. helyesebben: »rögtön mutatkozott.«) * 42. cz. Τά Σκυθικά [τοίνυν] έθνη μιας είσιν ώς ειπείν αναστροφής τε και τάξεως, πολύαρχα τε και άπράγμονα [νομαδικώς ώς έπίπαν βιοϋντα] μονα δέ τά των [Βουλγάρων, προσέτι δέ και τά των] Τούρκων [της όμοιας] τάξεως πολεμικής ισχυρό τ έ ρ α ς τών άλλων Σκυθικών έθνων τάς κατά σύστασιν μάχας ποιούμενα [τε και μοναρχούμενα]. Helyesen: »[Tehát] a skytha népeknek úgyszólván egyforma az életmódjuk és hadirendjük : sokfejűek és dologtalanok, [többnyire pusztai életet élnek]. Egyedül csak [a bolgárok népe s kívülök még] a türköké azok. melyek a többi skytha népek egyforma hadirendjénél hathatósabban hadakoznak tervszerű (v. rendezett) csatákban, s uralkodójuk is csak egy van.« Szabó K. egy apró hibát nem számítva, egészen helyesen fordította. Vári : »A sz. népeknek tehát — mondhatni — csak egyféle ellenfordulatuk (αναστροφή !) és taxisok van, .... csupán a bolgárok nemzetének s azonfelül még a turkokénak van hasonló nemű liarczi taxisuk, mely erősebb egyéb sz. népekénél. Szoktak harczolni ember ember ellen, és egy főnek vezérlete alatt.« Egész bokrétája a legprimitívebb hibáknak. Άναστροφή-hez nem szükséges P. H. A második hibát a genitivus comparativus meg nem értése okozta. (!) A harmadikhoz v. ö. pl. Leo VII. 45. 'Εάν oi έχθροί σύστασιν μέν ποιήσωσιν, άναβάλλονται §έ συμμίξαι τάξιν = »ha az ellenség hadirendbe áll ugyan, de elhalasztja az összeütközést.« (Yajjon micsoda absurdumot fordítana ki ebből Yári?) Y. ö. még XVII. 65. Έ'/θρών δέ έγγιζόντων και σύστασιν ποιούντων és XVII. 105. Κατανοήσαι το μέτρον του πλήθους τών έχθρων έκ της τών ίππων αυτών συστάσεως. Egyike Leo legközönségesebb szavainak, melynek nem ismerése csalhatatlanúl mutatja, hogy a fordító vagy sohasem is olvasta, vagy nem értette Leot. Hibák : I. a. I. b. (κατά és acc. ! gen. comp.) I. c. III. a. c. IV. de V. is, mert épen a többiek »hasonlók«, nem a bolgárok és türkök. NB. Migne szövegében (és Mauriciusban is) τάξεως szó előtt φροντίζουσι ige van, melyet Vári kiadása elsikkasztott. Ha ezt beleteszsziik a szövegbe, akkor ίσχυροτέρας genitivus, nem accusativus és φροντίζουσι-tól függ. 43. cz. A bolgárok ellen Vári szerint »esküszegésen alapult vállalkozásuk után nem kell már ellenök fegyvert fognunk.« Világos absurdum : hiszen épen azért kellene fegyvert fogni. De μετά την έκ της παρορκίας πεΐραν = »esküszegésüket követő tapasztalatunk után (t. i. hogy elvesztették a csatát). Szabó K. helyesen értette. Hiba természete : I. a. de V. is. **U. ο. τέως Vári szerint a »valamelyest«, v. ö. Leo XVII. 43, XIX. 18, XX. 18. közönséges grammatikai baklövés, a követ-