Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 253 δρουγγιστί ήγουν πυκνούς και ό μ ο ϋ. Tehát αθρόως eredeti értelme szerint Leónál is néha = όμοΰ (= együttesen v. egyszerre). A »váratlanul« értelem, melyet az »egyszerre« értelme közvetít, csak derivatum. Hiba természete : I. a. III. a. III. b. de IV. is, mert Vári már előbb sem tudta, [hogy itt külön-külön végzendő gyakorlatokról van szó. * 6. cz. Vári elrontott szövege : Είσιν ούν διαφοραί των τάξεων των κατά σχήμα γινομένων τρισσών μία ή χρειώδης, η τινι και Ρωμαίοι; χρήσθαι σύνηθες, και ή μέν έστιν, ήτις άδιακρίτως έχουσα τά τάγματα stb. Vári fordítása : » Α háromféle taxisnak, melyet alakítani szoktak, különbségei vannak. Az egyik taxisalakzat az, mely használatos, mely a rómaiaknál is meg volt honosodva, az, melyben a tagmák megkülönböztetve nincsenek« stb. A fordítás Vári szövege szerint is hibás, mert κατά σχήμα (Maur. σχηματικώς) = látszat kedvéért, in speciem = nem komoly harczban == hadgyakorlatokon. Vári nem tudja, hogy az 1 —14. cz.-ben csak gyakorlatról van szó (azért beszél ellenségről is még ebben a 6. czikkben). De nagyobb baj, hogy rossz »emendatiójával« a Mauricius-féle skytha hadgyakorlatot tette meg a rómaiaknál »használatos« gyakorlattá, pedig ez utóbbiról csak a 10. cz.-ben lesz majd szó. írd : τρεις, ών μία σύνηθες, και ή μέν εστίν, ήτις stb. Fordítsd : »Nos tehát, a hadgyakorlat czéljából alakítható hadirendeknek három fajtája van (t. i. a melyekről mindjárt szó lesz), melyeknek egyike a használatos (vagy: előnyös). S az első az. a melyben a tagmák« stb. Tudnivaló : Leo elrontotta Maur. szövegét. Leo hibájának javításával így értendő a hely : . . . »három fajtája van, s még egy (και μία), a használatos. S az első * az, mely« stb. Vári hibáinak természete : I. a. (κατά σχήμα) I. c. (διαφοραί των τάξεων τρισσών !) III. c. IV. ** U. ο. εφ' ψ . . . . τήν έναντίαν αλλήλων έλαύνωσιν. Vári : »az ellenséges parataxist (!) üldözőbe veszi.« Helyesen: »hogy... egymással szembe (= τήν έναντίαν όδόν) lovagoljanak, t. i. a római sereg két szárnyán lévő lovasok.« Hiba természete: I. a. I. b. I. c. (εφ' φ ! ν. ö. Leo IV. 44.) I. d. II. a. III. a. III. b. IV. (IV. azért, mert Vári elfelejti, vagy nem tudja, hogy itt csak hadijátékról van szó.) P. H. Leo VII. 46. (azért a hiba : III. a. és b. is.) Az első (skytha) hadirendet tehát Vári nem értette. * 7. cz. De nem értette az alán hadirendet sem, mert Mauriciust nem használta, s így nem vette észre Leo szövegrontását. Vári fordítása: »és kétszáz vagy négyszáz főnyi moirákba vannak tagolva, melyek egymástól nagy távolságra állanak.« A moirá-ról maga Vári egy lappal előbb mondja, hogy »2000 emberből szokott állani.« V. ö. Leo IV. 44. Még sem akadt fen a helyen. Helyesen Maur. felhasználásával (από τριακοσίων ή