Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

254 TÖRTÉNETI IRODALOM. τετρακοσίων χ ο δ ώ ν αλλήλων 8.) : »úgy, bogy a moirák kétszáz­négyszáz lábnyi távolságban álljanak egymástól.« Hiba termé­szete : III. c. IV. TJ. ο. δτε μέν .... έξελίσσεσθαι, χοτέ δέ . . . . άχέρχεσ&αι. Hibás ékjelezés, e. h. ότε μεν, de a fordítás sem jó. Vári : »mikor is ... . kanyarodnak .... majd meg visszamennek«, e. h. »majd .... majd, v. egyszer .... másszor meg. « Hiba természete : I. d. U. ο. εύκαιρα χοιρία αυτοϊς helyett a kéziratokkal és Mauri­ciussal írj αυτής-t és fordítsd: »majd annak (t. i. a hadirendnek) közeibe, azaz alkalmas helyeibe vonulnak« stb. ** 8. cz. ή μέν μέση μοίρα έν τάξει έπακολου&εϊ ώς διφέν­σορες. Helyesen: »a középső moira hadirendben kiséri« (az előre­nyomuló cursorokat). Vári: »a középső moira azon alakban, a hogyan föl volt állítva, mint defensorok moirája üldöz.« Tudni­való, hogy defensoroknak = έκδικοι = bosszulóknak a tartalék moi­rákat nevezték, melyek a visszavert cursoroknak fedezésére és megbosszulására (έκδικεΐν) voltak hivatva. Szabó K., Salamon F. s minden más. e tárgygyal foglalkozó nem philologus szakember is tudta ezt az elemi tudnivalót. De Vári szerint (1. 14. lap, 3. jegyzet) defensorok azok, a kik »zárt sorokban indulnak megfe­nyttésére a cursoroknak, ha azok történetesen hátrálnának.« Έκδι­κος ugyanis Vári szerint »annyi mint fenyítő« (1. u. o.) íme, ezért fordítja a szóbanlévő helyen is »üldöz« igével az επακολουθεί igét ! A szó teljes értelmében hallatlan, szinte elképzelhetetlen tárgyi és nyelvi hiba. Hogyan tudhat az görögül s hogyan ismer­heti Leot, a ki ilyesmit írni képes? P. H. VIII. 16. έκδικήσαι (= megvédni) κάστρον ; XI. 41. έκδικεΐν τό ύδωρ (= megőrizni, megvédni). V. ö. Appendix XXXV (a végén) διφένσωρες δέ oí. .. τους κούρσωρας . . . υποστρέφοντας υποδεχόμενοι και 6 π έ ρ αυτών αγωνιζόμενοι, stb. stb. Vájjon hogyan érti Vári pl. Leo VII. 44.-et is? N.B. Ez már a Mauricius-féle »afrikai« hadirend, a harmadik, Vári tehát ezt a harmadik hadirendet sem értette. U. o. »a másik (moira, mert okvetlenül a moira szó értendő ide) futólépésben . . . közeledik.« Tehát Vári még csak azt sem vette észre, hogy itt csupa lovas liadirendről van szó ! Aztán a moira (= 2000 ember) közeledik egyik merosával (= 6000 ember) ! Persze : δι 1 έ ν ό ς μέρους επέρχεται, megint praepositió okozza a bajt. Helyesen: »a másik moira pedig, mintha egyesülni sietne vele az egyik szárnyon (át) szembejő vele.« Hiba termé­szete : I. c. (praepositió !) II. III. a. IV. U. ο. μία παραμία μοίρα αντιπρόσωποι αλλήλων ευρίσκονται, μή έγκρου ο υ σ α ι έαυτοΓς. Α szöveg is el van rontva. Mauricius παρά μίαν μοΐραν-t írt, έαυτοίς pedig durva egyeztetési hiba. Vári fordítása : »Ekként moira moirával szembekerül, annélkül, hogy

Next

/
Thumbnails
Contents