Századok – 1899

Értekezések - SÖRÖS PONGRÁCZ: Ghímesi Forgách Simon báró - II. bef. közl. 698

712 SÖRÖS PONGRÁCZ. tőle telhetőleg iparkodott lia anyagi helyzetét is kedvezőbbé tenni. Most különben ezt annyiban könnyen tehette meg. mert Imre öcscse jan. 7-én Grímest és Komjátliit neki adta át, mint oly javakat, melyek leányágra nem szoktak szállni, hanem mindig a hágnak birtokában szoktak lenni.1 ) Hogy Imre külön­ben is nagy szeretettel viseltetett bátyja iránt s annak sze­rencséjét mindenképen igyekezett előmozdítani, mutatja, hogy midőn utóbb bátyjuknak, Ferencznek, kolozsmonostori jószágait, melyek a jesuitáké lettek, de a melyekhez ők azért jogot for­máltak, a jesuiták kiűzésével Kovacsóczy közbenjárására Báthory Zsigmondtól megnyerték, Imre erről a jogról Simon bátyja javára lemondott.2) Ha azonban a közérdek úgy kívánta, hogy családi ügyeit elhagyva munkálkodjék, épen nem vonakodott áldozatot hozni. Az udvarnál nagyon jól ismerték áldozatkészségét s számítot­tak is rá, hogy az eddigieknél jelentékenyebb szolgálatokra is vállalkozik. Midőn ugyanis 1586. aug. 24-én részt vett abban a tanácskozásban, melyet Salm gróf, Pálfl'y Miklós, Dobó s mások társaságában Nyitrán tartottak, hogy a török ellen a védelem erősebb szervezésére határozatokat hozzanak, főleg azon ügyekben, melyek Surány és Komjáthi kijavítását, a Dunának Komáromnál való áthidalását s az ugyanott levő váracs építését illették, oly avatottságot mutatott,8) hogy a haditanács arra a gondolatra jött, hogy Forgách jeles tehet­ségét a dunántúli részeken fogja értékesíteni. Ezért 1587 febr. 10-én a hadügyekben való jártasságáért egyhangúlag a dunántúli főkapitányságra jelölték Forgáchot, s megbízták cuperem. Quod vero me etiam partieipem esse voluerit, qnousque iam negotium hoc processit, maximas Beverendissimae Paternitati Vestrae ago gratias. Concédât Deus, ut seqnentibus litteris adhuc laetius quid signifi­care queat de bona valetudine filii et profectu in studiis indicatui matris eius, quam Kev. Pat. Y. mihi scripsit. Immortales agit pro hoc laeto nuncio B. Paternitati V. gratias et Deum erit precatura pro incolumitate eiusdem. Novi nihil habeo, apud nos omnia sunt quieta et pacata. Deus conservet Bev. P. Y. sanam atque incolumem. Datum in curia nostra Herknekt, 19-a Maii stilo vetere, Anno 1584. Eiusdem Bev. Pat. Vestrae servitor et amicus addictissimus, Simon Forgach de Gimes. Czím : Keverendissimo in Christo Patri Domino Antonio Possevino, internunctio Summi Pontificis ad Sac. Bom. Caes. Maiestatem ac poten­tissimum Begem Poloniae, Domino et Amico observanter colendissimo. Eredetije a Yatikán levéltárában : Lettere Mem. Mss. de P. Posse­vino Nunzio Apostolico nel settentrione, Tom. III. fol. 65. ') Imre adománylevele u. ο. ') Kovacsóczy 1589. marcz. 4. Báthory Zsigmond levele és Imre ápr. 13-iki lemondása u. o. 3) Jedlicska : Adatok Pálflfy életrajzához és korához, 267. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents