Századok – 1899

Értekezések - THÚRY JÓZSEF: Bocskay István fölkelése - II. bef. közl. 115

128 THÚRY JÓZSEF. közölhette ki. Murád pasa a másik fél óhajtása szerint végezte be a békekötés ügyét egy hónap alatt. A békeokmányban említett biztosok nevei és a béke pontjai kivonatosan a követ­kezők. (I. 279.) A hékeokmány kivonata. En, ki imperátor vezíre, 1) Komaran kapudánja s az összes, végvidéki hadaknak felügyelője2) János a Morlardi vagyok ; imperátor vezíre és szerdárja3 ) Adolfusz Atthan vagyok ; Túrsz komiszi4 ); Szifridusz Kolonids vagyok, a Duna túlsó részének kapudánja6 ); Nikolausz István vagyok; Fr. Sopron komiszija ®) ; Kulaudi Erdödi vagyok.7 ) Ezen békekötésre kikül­detve eljöttünk és ahdnámét adunk, hogy a német császár és királyunk II. Rudcifusz nevében — ki istennek kegyelméből Alamán, Madsar, Cseh, Dalmaszia, Horvát és Tótországoknak császára — a hatalmas padisah, szultán Ahmed khán ő fel­ségének a velünk kötendő békére teljhatalommal felruházott biztosaival : a hatalmas Ali pasa ő nagyságával, buduni bég­lerbéggel s Hábil efendi buduni kádival megbiztatásunknál fogva a kezünkben levő felhatalmazás szerint húsz évre békét kötöttünk ilyen föltételek mellett, a mint következik. Első pont az, hogy a császárunk követeivel a padisah ő felsége udvarába és onnan emide küldött levelekben barát­ságosan írjanak, mintha a fiú írna atyjának, vagy az atya a fiának. — Második pont : A szultáni levélben »római császár« írassék, ne »király« írassék. — Harmadik pont: A békekötés befejezése után a padisah ő felsége hatalma alá tartozó tatái­nép és egyéb hadak részéről semmi bántalmazás ne érje a római császár tartományait. — Negyedik pont : Ez a két fejedelem egymás tartományainak sem tengeren, sem szárazon ne okozzon károkat; a magyar területen levő falvakat meg ne támadják; s ha Iszpánia királya is kívánna békét kötni, ebben ne aka­dályoztassák meg. — Ötödik pont az, hogy mindenféle beütések A békeokrnány latin nyelvű kezdő részében ez felel meg neki : Begie Majestatis Consiliarius Bellicus. s) A latin szövegben : supremus Praefectus Tormentariorum in Confiniis. 3) A szerdár szó a latin szöveg Gubernátor Exercitus kifejezésé­nek fordítása. 4) A latin szövegben : Comes Georgias Thurzo. δ) Α latin szövegben : partium Begni Hungáriáé Cis-Danubianarum Generalis Capitaneus. 6) A latin szövegben : íVanciscus de Bottian, Comes Comitatus Soproniensis. ') A latin szövegben ez olvasható : Cristophorus Erdeödi . . . Comes montis Claudii.

Next

/
Thumbnails
Contents