Századok – 1898

Brandenburg; Erich: Moritz von Sachsen. Ism. Kropf L. 743 - Honnecourt: Villard et les Cisterciens. Par C. Eulart á Biblithéque de l’école des Chartes 1895. folyamában. Ism. Kropf Lajos 942

94(1 TÖRTÉNETI IRODALOM. ügyeikre nézve barátságosan egyezkedtek. A közvetítő baranya­rnegyei birtokosok sorában találjuk F ü 1 ρ ö s fi a Gergely bánt is;1) többet azonban e Gergely bánról nem tudunk. 1284 és 1285-ből tényleges tótországi bánt nem ismerünk; az ez időben emiitett Güssingi János és Gutkeled nb. István2 ) csak czimzetes bán ; nincs tebát kizárva, bogy a Horvátország­gal határos Baranyamegyéből származó Fiilpös lia Gergely 1285 táján tényleges tótországi bán lehetett volna; lehetséges továbbá, hogy 1290-ben már nem élt és hogy akkor Gergely nevű ha is volt ; ha tehát a pápai kanczellária jól volt értesítve, egyelőre mi sem forog fenn, a mi a pápai Gergely bánnak Fülpös ha Gergelylyel való azonosságát lehetetlenné tenné. Ebből pedig kitűnik, hogy ő nem Blagaji. DR. WERTNER MÓR. Villard de Honnecourt et les Cisterciens, par C. Enlart a Bib­liothèque de l'école des Chartes 1895. folyamában. Hogy Villard de Honnecourt — vagy a régi írásmód szerint Wilars de Honecourt — a híres franczia építőmester a XIII. század folyamában megfordult hazánkban, arról nincsen semmi kétség. Vázlat könyvében ugyanis, melynek eredetijét ma is Párisban őrizik s melynek hasonmását franczia magya­rázó szöveggel még 1858-ban, angol szöveggel 1859-ben adták ki3) van legalább két följegyzés, melyben ő maga adja tud­tunkra, hogy egy ízben Magyarországba küldötték őt, s hogy huzamosabb ideig tartózkodott itt hazánkban.4) Van még egy harmadik följegyzés is az Album-ban, de ez későbbi toldás és Willis szerint valószínűleg a XIV. századból való; nézetem ») Wenzel IX, 435. a) Fejér Y, 3., 261. Hazai okmánytár VIII, 245. Wenzel IX, 385. 3) Album de Villard de Sonnecourt annoté par J. B. A. Lassus et mis au jour par Alfred Darcel. Az angol fordítást, illetőleg átdolgozást Κ, Willis eszközölte Facsimile of Sketch-book of Wilars de Honecourt czím alatt Quicherat és Lassus jegyzeteinek, illetőleg értekezéseinek föl­használásával. *) Lásd planche XIX., hol a rheimsi székesegyház egy ablakának vázlatához a következő jegyzetet függesztette a művész : »Jestoie mandes en le tierre de Hongrie qant io le portrais por co lamai io miex« (azaz : »Magyarország földére valék kiküldve, midőn ezt lerajzolám, a miért annál jobban szeretém azt.«) A XXIX. táblán pedig öt padolat koczka rajzait közli ily magyarázattal : »Jestoie une fois en Hongrie la ν je mes maint jor la vi io le pavement dune glize de si faite maniéré. (Voltam egyszer Magyarországban, hol nem csekély ideig tartózkodtam, ott láttam én egy templomban egy pallót, mely ily módon vala csinálva).

Next

/
Thumbnails
Contents