Századok – 1897
Értekezések - KROPF LAJOS: Terdsüman Murád 387. o.
TERDSUMAN AIL RAD. Lewenklaw azt irja egy helyen,1 ) hogy midőn Törökországban járt, az ozmán birodalom történetének megírására szükségelt irodalmi anyag összegyűjtésénél nagy hasznára volt neki az öreg Murád bég, évek előtt a portánál főtolmács (Oberster Dragoman).2) Az öreg ur szerinte születésére nézve magyar volt, tapasztalt ember, ki sok nyelvet beszélt, mint pl. az arabs, persa, török, latin, magyar és horvát nyelveket, A latinsága nem volt ugyan valami tinóm classicus, mert még kora ifjúságában esett török fogságba, magas életkort ért el a törökök közt és persze azt kell gyanítanunk, hogy latinságát nem a régi classicusok mintájára idomította. Lewenklaw »naponkinti« ajándékokkal reávette az öreg urat, hogy a török és más írókból egyetmást lemásolgatott, lefordított számára ; munkáját jól végezte, »aber barbarisch.« Lewenklaw életiróinak eddig tudtommal még nem sikerült megállapítaniok, hogy ő mikor járt Törökországban,3 ) tehát azt sem határozhatjuk meg, hogy mikor találkozott ott Murád béggel. Csak annyit tudunk meg Hammerből (német kiadás IV. 111.), hogy az öreg tolmács 1581-ben még élt. AI int azonnal látni fogjuk, ekkor ő 72. évében volt. Nemrég a British Aluseumban Aíurád bégnek egy, ugy látszik, sajátkezű kéziratára akadtam (könyvtári jegye Add. AIS. 19.894.), mely vallásos vitairat ugyan, melyben azonban ') Neutre m us ul manische Histori tiirckischer Nation (Frankfurt, l">9o.) 8. lapján. 9 Terdsüman = dragoman = tolmács. 9 L. pl- Deutsche Biographie a »Leunclavius« név alatt. SZÁZADOK. 1897. V. FÜZET. 26