Századok – 1895

II. Könyvismertetések és könyvbírálatok - Pázmány Péter összes munkái. Ism. Dedek Crescens Lajos. 358. o.

364 TÖRTÉNETI IRODALOM. 364 vei vett elégtételt az egyházán, szerzetén és jóltevőjén ejtett sérelmekért. Egy könyvet írt, a majdan megjelenendő »Kalauz« vázlatát, a melyben egybe foglalta mindazon érveket, a melye­ket a hitújítás ellen a legerősebb kath. elmék az idők folya­mában kieszeltek. Merészen, az élet-halál harcz kíméletlen erejével támadta meg a protestantizmus legerősebb bástyáit, legféltettebb alapjait. A fájdalom és a hosszú mérhetetlen ereje nyilatkozott meg művében, a hatalmas Pázmány egyik legha­talmasabb alkotásában. így keletkezett Pázmány műve az új tudományok hamis­ságáról. A kis 4-r. alakban, 113 levélen megjelent munka hatásáról nincs közelebbi adatunk, kétségtelennek látszik azon­ban, hogy a protestánsok körében P. ellen támadt ingerültség­nek nem csekély részben ezen munkácska is oka volt. Megje­gyezzük különben, hogy P. ezen műve aestheticus szempontból sok kifogás alá esik s hogy azt még azok a rendkívüli körül­mények sem menthetik egészen, a melyek között létre jött. A kötet második részét a Kempis Tamás Krisztus köve­téséről írt négy könyvének fordítása foglalja el. Ezen mü a világirodalom egyik legismertebb remeke, a mely csaknem minden nyelvre le van fordítva s közel annyi kiadásban jelent meg, mint maga a Szentírás. Pázmány tehát rendkívül jó szol­gálatot tett a magyar kath. közönségnek, midőn Kempis művét lefordította s a magyar nemzetre nézve élvezhetővé tette. Pázmány maga mondja, mily nagy gonddal végezte azt. »Igye­keztem azon — írja — hogy a deák betűnek értelmét híven magyaráznám, a szólásnak módját pedig úgy ejteném, hogy ne láttatnék deákból csigázott homályossággal repedezettnek, hanem oly kedvesen folyna, mintha először magyar embertől magyarúl Íratott volna.« Hogy e feladat mily nehéz volt, azt mindenki könnyen elképzelheti, a ki a latin eredetinek tömör, magvas, eszmékben bővelkedő rövid mondatait ismeri. Hogy mind a mellett a fordítás remek munka, az mindennél job­ban bizonyítja P. erős magyar nyelvérzékét, fejének és tollá­nak fegyelmezettségét. A sajtó alá rendezés, miután az első 1604-iki kiadásból egyetlen egy példány sem maradt fenn, — a tiz évvel utóbb Bécsben megjelent második kiadás után készült és Kisfaludy A. B. tanár szaka.vatottságát dicséri. Hátra van még, hogy röviden megemlékezzünk azon rend­szerről, a melyet a sajtó alá rendezők, közös megegyezés sze­rint, a kiadásban követtek. Nyilván való dolog volt, hogy a kiadás nem lehet egyszerű reproductio. A sajtó alá való ren­dezés nehéz munkájával megbízottaknak két dolgot kellett szem előtt tartamok : a nyelvtörténeti érdeket és az olvasók

Next

/
Thumbnails
Contents