Századok – 1893

Könyvismertetések és bírálatok - Wertheimer; Eduard: Die drei ersten Frauen des Kaisers Franz. Ism. M. S. 307

322 A BENZTERC/.ßl SZÓSZEDET században is oly kedvelt csalóka pohárx ) lesz : az olasz furho s talán Jurbato = csaló szóból.2) A ruhák és ékességek-nek szentelt nyolczadik csoportban : 581. cortina = zapona világosan szláv szó a pen8) tőből, zápona egyenesen függöny. 589. limbude = honmy nem más mint holmi parasztosan »hummi«. 591. papilio = bibor bereth hibás olvasás e helyett: labor lcerech, s talán bibor kerek, vagy kerék-nek olvasható. 598. spatulosus — Mues. A latin szó valószínűen a spataliumból van elrontva, a mely asszonyi fejék lévén, a magyar szó bátran köves-nek azaz drágakövesnek olvasható. 604. neglicium = pochno. Mivel női holmik közt s mindjárt a fátyol előtt találjuk, a középkori cseh poucnil.•*) szóból származtatom, mely pókhálószerü (innen a szláv pavúcsnik szó értelme) finomsággal szőtt fátyolt jelentett. 606. fascica és 620. flamiola, = orchon, nem tudom megfejteni, de felhívom a figyelmet arra, hogy az alkalmasint az orczával van össze­köttetésben, mert még később a XVI. és XVII. században is a nők nem lehettek el orczutakaró 5) nélkül. 626. periclidis = ryhel Finály majdnem »új helyet« csinál belőle, noha nem más, mint az a németből átvett középkori cseh szó : vijél, vagy veji = apáczafátyol.8 ) 640. aphithediuin = garnatus a franczia garnache-ból átvett régi német garnatsch 7 ) azaz felöltő, többnyire ujjak nélkül. Eredetére nézve is franczia s a XV. században jött divatba. 645. podus = tahyr ruha az olasz tabi-ból átvett német tahin, tobin nevű selyem vagy félselyem szövet.8 ) 648, albuca = cherel. Finály nagy zavarban van miatta. Pedig valamint a megelőző (64 7) s~ekemye vagy sokornya a szláv skornye-bői való, azonképen ez a cserek se más mint a tót h-evik (Miklosich 35. 1.), csehül trevic. Mind a kettő lábbeli volt, de az utóbbi a középkorban Zíbrt szerint (75. 1.) bőrből készült s a bokáig ért. 664. peluis = midenlye hibás olvasás: midenlyc helyett. ') Br. Radvánszhy i. m. II. 317, 357. 1. s) Diez i. m. I. 185 1. 3) Miklosich i. m. 237, 238 1. Mencihné\ i. m. 69. 1. tenatrum = zapinadlo. 4) Brandl i m. 261.1. ') B. Radvánszhy B., Magyar Családélet II. 19, 54, 72 stb. •) Brandl i. m. 358 1. Zíbrt i. m. 438. 1. ') Schaade i. m. garnatsch alatt ; Diez i. m. 1. 230. 1. ; és Zíbrt i. m. 212—214. 1. 8) Brandl i. m 340. 1. és B. Radvánszhy, Házi Tört. Emi I. 43. »fekete apró virágú tabin.«

Next

/
Thumbnails
Contents