Századok – 1892

II. Könyvismertetések és birálatok - JAKAB ELEK: Világtörténelem. I. Ó-kor; II. Középkor. (Irta Székely József.) 591

597 TÖRTÉNETI IRODALOM. Euplirat = hibás Euphrates helyett (I. köt. 139. 1.); a német használhatja, de a magyar etymologia szerint nem lehet. Septi­mius Severus jelszava : laboramus = dolgozunk, szerző : dol­gozzunk-nak irja, de ekkor a laboremus alak helyes (I. köt. 199. 1.). Minden város Lucumunnal birt= e helyett Lucumo-val, ami főtisztséget, hivatali czimet jelentett (I. köt. 117. 1.). A IL vagy Középkor Történetét tárgyaló kötet eomposi­tiójáról elmondhatom mind azt a jót, a niit az I.-ről, kevesebb alaki vagy irályi hiba kiemelése mellett. Némi homály van a germán és szláv őskor, a scytha népek őskora, (II. III. fejezet), a vandalok Afrikában (V. fejezet), a szláv államok alakulása (VIII. fejezet 34. §.), az Omajidák uralma (IX. fejezet 39. §.), az avar állam bukása (XI. fej. 47. §.), a normánn-szláv állam­alakulás (XIII. fej. 54. §.), a törökök eredete és első fellépésök (XXXI. fej. 119. §.) czimű részekben ; de ez közbaj és köztapasz­talás minden nemzet világtörténelmében, s minden nemzet tan­könyveiben. Oka a források hézagossága és néni eléggé tisztá­zott volta, s az a kényszerűség, hogy serdülő ifjak tankönyvének rövidnek kell lenni. Ezen azonban szerző egy második kiadásnál segítni fog, mert aránylag kevés oly helye van müvének, a mit újra kelljen dolgoznia s kellően szabatossá és világossá tennie. E kötet legnagyobb része igen figyelmet érdemlőleg van írva, a III., V. és VI. szakasz meg épen sikerültek, úgy az anyag­beosztás, mint a részek arányossága, a könnyű, élénk előadás mint a magyaros szép irály tekintetében. Itt szerzőnek irói ereje tisztán látszik, s következtetést enged arra, hogy a tanári széken belyén van, hallgatói figyelmét lekötni, tanítványait érdekesen oktatni tudja. Sok fejezetén világosan észrevehető, hogy kathedrai előadásra van írva, hogy az vonzó, a nyelv lendületes s hatás nélkül nem marad. Néhány germanismus itt is van, ilyen : a népvándorlás kez­detét veszi = kezdődik helyett (II. köt. 1. 1.); az eszmék győzel­met aratnak = győznek helyett (II. köt. 2. 1.) ; a longobardokat Paviáig visszavetették (II. köt. 93. 1.), phoeniek, egyptiek = phoenikiaiak, egyiptomiak helyett. (II. köt. 63.1.) A frank biroda­lom első keresztény hatalommá nőtte ki magát = hatalommá lett vagy növekedett helyett (II. köt. 135. 1.) A fölingerült nép­tömeg rávetette magát a papságra = rárohant helyett (II. köt. 322.1.) Hogy vethetné magát valahová vagy valamire a nép?! Ez szörnyűséges beszéd, igazán csak a német képes így írni s még is tudósnak maradni ! A német birodalom Rómától meg szűnt függővé lenni = függeni helyett (II. köt. 274. 1.) Ez volt az első lépés az aristocrat kormányformára = az aristocratiai helyett (II. köt. 226. 1.) Vak eszközül használta fel jól kiszemelt

Next

/
Thumbnails
Contents