Századok – 1892
II. Könyvismertetések és birálatok - JAKAB ELEK: Világtörténelem. I. Ó-kor; II. Középkor. (Irta Székely József.) 591
596 TÖRTÉNETI IRODALOM. Műve dolgozásánál — a mennyire én összehasonlíthattam Mangold és Ribáry tankönyveit használta különösebben a szerző. Mutatja ezt néhol a felosztás és a részek czimeinek ugyanazonsága, máshol idéző jel nélkül közölt egész sorok, meg máshol latin és németes kiejtésű szók és mondatok használása, a mik a nevezett két tankönyvben is hibás latinsággal s germanismussal használtatnak. E germanismusok kiáltóbbjai : a helyhez kötött élet kezdetét vette = kezdődött helyett (I. köt. 12.1.); India elveszté állami függetlenségét, de ennek ellenében megőrizte társadalmi szervezetét = e helyett : ezzel szemben megőrizte stb. (I. köt. 23. 1.) ; a szudrák vagy páriák (a szolgák) a Brahma lábaiból állottak elé = e helyett: származtak (I. köt. 23. 1.) graeco-italiai törzs = e helyett : görög-italiai (I. köt. 59. 1.) ; ellenkezésbe jött a phőniekkel = e helyett : phönikiaiakkal (I. köt. 62. 1.) ; ezzel Sparta hatalomra vergődött = e helyett : hatalomra küzdötte fel magát vagy hatalomra jutott (I. köt. 93.1.) ; a törvények szigorú betartása = e helyett : megtartása (I. köt. 193. 1.); Cleopatra egypti királyné hódolatát fogadta = e helyett: egyiptomi (I. köt. 180. 1.); ily hibás a 44. lapon: egypti vallás, egyptiek segélye; a gazdag nobilitus-ok és lovagok = e helyett a gazdag nemesség (nobilitus) és lovagság (I. k. 151. 1.) Felső-Italia a Padus (Pó) mindkét oldalán = itt a Padus latin szó, mint magyarázat, teendő zárjel közé (I. köt. 116.) ; Tauriorum = e helyett : Augusta Taurinorum — Turin (I. köt. 116.1.); Tyrannisi kormányzat = e helyett tyrannusi (I. köt. 118.1.); Nagy sikereket aratott = e helyett : ért el vagy vívott ki (I. köt. 83. 1.) ; a tanács tagjai szerepeltek, a gyalogság a háborűban zsoldért szerepelt = e helyett : a tanács tagjai szolgáltak, a gyalogság szolgált (I. köt. 78. 1.). A szereplés egyedül a színpadra illő kifejezés úgy ellepte irodalmunk s politikai életünk egész mezejét, mint a dudva a vetést. A császárság roppant fényűzés kifejtése által a római polgárokat magától elidegenítette = itt a kifejtés egészen fölösleges, a fényűzést gyakorolni, fényt űzni lehet, de kifejteni nem. Ezt a német szót »entvickeln« szavából vette át szerző. Bár hagyta volna nekik ! A philippiai háború = e helyett philippi-i háború (I. köt. 179. 1.) Labienus római hadvezér Lutelia Parisiorum-ot ostromolta, hibás = e helyett: Lutetia Parisiorum — Paris (I. köt. 170. 1.); a frigy szentnek és feloldhatatlannak (Contarreatiónak) tekintetett, hibás, e helyett Confarreatio vagy Confarratio (I. köt. 121. 1.), a 117. lapon szerző a tribus fogalomszót szövetségesnek mondja, de e jelentése nincs, lehet: néposztály, kerület, rend, a mi ős székelyeinknél = ág, törzs (tribus et generatio). Két légióból álló sereg pretori-nak mondatott =• e helyett: praetori (136. 1.)