Századok – 1891

Könyvismertetések és bírálatok - JAKAB ELEK: Az orosz birodalom története. (Irta Dr. Lázár Béla ism.) 486

490 történeti irodalom. 494 De van néhány ellenkező észrevételein is. A forrásúi használt műveknek a könyv elején elsorolása fölösleges, elég garanczia komoly íróra nézve a szövegben szabatos rájok utalás. Szerző azon nézetét sem fogadom el, hogy nemzetünk sorsára az orosz nemzet bír legnagyobb befolyással ; én nyugat népeit tartom ilyeknek, szabadságukért s czivilizatiójuk fényeért ; sőt kívánatosnak tartom, hogy Oroszországnak ránk minél keve­sebb befolyása legyen. A szláv fajok gondviselésszerű képviselőjévé és vezetőjévé létei (I. k. 1.1.) pedig — történetünk világos bizo­nyítása szerint — azok szolgaságát idézné elé. E nézetekből s a hol szerző szerencsének mondja (26. 1.), hogy a kazarok uralma nem terjedt ki egész Oroszországra, s más helyen viszont, a hol a történetek szerencsés fejlődésének írja, hogy a kazarok ural­mának Oroszországban minden időkre vége szakadt, (66 1.) némelyek szerző orosz rokonszenvét következtetik, de tévesen; könyve meggyőzi azt, a ki elolvassa, hogy őt forrásai vitték e téves útra. Könyvének egész tartalma s főleg szelleme határozott magyar érzületét igazolja, Nem helyes, hogy szerző Prokopios, byzánti történetíró, (I. köt, 37. 1.) s Helmold orosz krónikás meséit (45. 1.) történetébe szövi. A mi mese, nem történetbe való, ezt ki kell hagyni. Azt sem helyeslem, hogy szerző egész művében az épen nem írói nyelvbe való »-persze«, kifejezést használja: természetesen helyett. Tulságig viszi szerző a forrás hűséget azzal, hogy egész művében petsenég-Qt ír bessenyö helyett, (71. 1.) és szlávos kiejtéssel poiclóczot palócz vagy hun helyett. (153. 1.) Helytelen szerzőnek ez idézete: Oroszország omnibus bonis affluentem neveztetik,e helyett: Oroszország minden jóval bővöl­kedőnek (omnibus bonis affluens) neveztetik. (115. 1.) Nem helyes, hogy szerző Monomach nagyfejedelem megkoronáztatásakor az olvasót homályban hagyja az iránt : föveg-e vagy korona, a mi fejét födte? (305.1.) Nem helyesen használja író a katapultus szót Catapulta = faltörő ágyú helyett; (307.1.) nem jó e kifejezés: a ki magát partes injidelibus Antiochia érsekének nevezte, e helyett: a ki magát in Partibus Infidelium stb., ez sem jó : oculis nigris iisque prominiculis, e helyett : usque prominulis = kiálló, kidülledt szemű (III. köt. 200. 1.), babért jövedelmez, e helyett: babért terem (379 1.), ez sem jó : melyen lelkének minden szálával függött (400 1.), e helyett : lelkének vagy szivének minden ideg­szálával stb. Ezeknek a 2-ik kiadásban megigazítása a becses könyvet még becsesebbé tenné. Kambaud és dr. Lázár könyvei egymást egészítik ki ; amazéban — a mint volt érintve — becsesek kivált a földrajzi, ethnographiai és ó-történeti részek és térképek, ezében az egyes

Next

/
Thumbnails
Contents