Századok – 1886
Könyvismertetések és bírálatok - PAULER GYULA: Schober: Quellenbuch zur Geschichte der oest. ung. Monarchie 629
TÖRTÉNETI IRODALOM. 547 gyokat érti. (141. п. 7.) Nem tudja, hogy spalatoi Tamás Alpes ferrea-ja alatt a Gozd hegység értetik. (144. n. 3.) Hogy különféle bel- és külföldi elméletek által félre vezetve, Erdély egyházi szervezetét, a székelyek megtelepedését Szent Lászlónak tulajdonítja: még megbocsáthatjuk ; de már nehéz értenünk, mikép mondhatja, hogy IV. Béla a kunokat a Csallóközbe, — mert ezt hívják most németül Schütt Inselnek — (264. n. 3.) telepítette. Nagy geographiai hircus, lia Rogerius szavait Kálmán herczegről, fugit in Simigium — Somogyba futott — Sümeghre érti, »westlich vom Plattensee«, és a Somogy vármegyei Segesdet, mely ugyanott említtetik, valami — nem létező — Segesdvárnak veszi. (272. n. 57. 58.) Nem tudom, honnan vette, hogy Kis-Pest 1244. körül alapíttatott (306. n. 11.) vagy hogy az erdélyi vajda ci szász Andreanum Diploma idejében »Oberste Graf der Szekler« volt. (311. п. 22.) Különösen, az Aranybullához írt magyarázatában, melyet — notabene — a legrosszabb kiadások után közöl, s azért Szabolcs és Regéczet mond Szalacs és Szeged helyett,' s melynek ellentálló záradékát következetesen épp oly szabatosság nélkül,mint gyűlöletes czélzattal : jus rebellandinak nevezi, — árúi el valóban botrányos tudatlanságot. A nádort a »Reichskanzlernek« és a várjobbágyok legfőbb bírájának tartja. (254. n. 16.) Azt is olvassuk a szöveg végén : »folgt die Unterschrift von sieben ungarischen Bischöfen !« (257.) és mert a tárgyat nem érti, fordítása is több helyt hibás, például mikor azt, hogy külföldi hadjárat esetében azok, kik ispáni tisztet viselnek »qui comitatus habent« — a királylyal menni tartoznak : »Inhaber von Comitaten« fordítja. Ilyen rossz fordítás, tekintve a betűt, és tekintve az értelmet egyaránt az, midőn a rendelkezésben : »Si quis serviens sine filio decesserit. quartam partem possessionis filia obtineat« — a possessio szót — mely általjában véve birtokot jelent : aus königlicher Verleihung stammendes Erbgut«-nak fordítja. (258.) Szintoly rossz fordítás — hogy még egyet említsek — a mit a németek sem köszönnek meg szerzőnek az : hogy az altaichi évkönyvek szerint II. Konrádnak seregét 1031-ben nemcsak éhség fenyegette, hanem Bécsben el is fogatott, holott a krónikás szavait — Vienni capiebatur — más adatokkal összevetve, nem lehet máskép érteni, mint már Aventinus értette, hogy Bécs is a magyarok által elfoglaltatott. Mindent összevéve : a munka nem érdektelen és még az is, ki a történelemben jártas, sőt az talán még inkább, mint a járatlan, némi haszonnal forgathatja: de iskolákba tanúló ifjúság kezébe adni — osztrák centralista szelleménél fogva — talán nem volna egészen ildomos dolog. PAULER GYULA.