Századok – 1886
Értekezések - HUNFALFY PÁL: Az oláh káté 474
AZ OLÁH KÁTÉ. 477 A heidelbergai káténak első kérdése és felelete »az embernek legfőbb vigasztalásáról«, második kérdése és felelete »e vigasztalással való élésre megkivántató három dolgokról« szól. így a káté három részre oszlik : I. az embernek nyavalyásságáról, II. az embernek megszahadúlásáról, III. az embernek háládatosságáról, melylyel tartozik istennek a megszabadításért. Az eredeti magyarban az első kérdés tiz kérdésre és feleletre, meg néhány hasznos tudnivalóra van kibővítve : az utánozó oláhban egy kérdésre és feleletre van összefoglalva, de ugyanazon szentírási helyekkel megokolva. A magyar így szól: Micsoda tenéked egyetlen egy fő vigasztalásod ? Ez, hogy nem a magamé vagyok. Hát kié vagy ? Az én hűséges uramnak, Jézus Krisztusomnak tulajdona, még pedig a teremtés és a megváltás által, lelkestűi, testestül. Akár éljünk, akár meghaljunk, az úréi vagyunk. Шт. 14, 8. Az oláh is így szól: Micsoda reménységed vagy vigasztalásod van neked, ember, életedben és halálodban? Az, hogy Jézus Krisztusé vagyok mind testestül, mind lelkestül ; akár éljek, akár meghaljak, dézus Krisztusé, az én megváltómé, vagyok. Rimleni 14, 8. au viemu au murimu, ai domnului suntemu 1) = akár havának 24-ik napján 1793. esztendőben Eperjesi Zsigmond, Nemes Erdély országában a helvétziai és némelly augustai vallást követő ekklesiák püspökje. *) Jegyzetben mondom el, hogy a bukaresti tud. Akadémia, mint nyelvemléket adatta ki ezt a kátét. Hogy a nyelv tekintetében valóban figyelemreméltó, az idézett helyből is akárki észreveheti. Az újabb fordítás szerint (Noulu Testamentu alu Domnului si mentuitoriului nostru Isusu Xristosu. Viena 1875) ez a hely így hangzik: seau de traimu seau de murimu ai domnului suntemu. Tisztább és rövidebb nyelvű a kátébeli kifejezés. Az olasz fordítás így szól : О che viviamo о che moriamo, siamo del Signore. De más nevezetes körülmény tetszik ki ez alkalommal. Az oláh a magyar eredetinek rövid utánozása. A magyarban így áll : Róm. 14., 8. s értjük: Pál apostolnak a rómabeliekhez írt levelét. Az oláh utánozás így adja : Kumu zice sfatu Pavelu apslu, la Rimleni. Mi itt a nevezetes körülmény ? Az, hogy az oláh utánozás, miért a rómabelieket nem mondja »romani«-nak, mint az újabb fordítás az 1875-ki kiadásában, mely »Epistola lui Pavelu kotra Romani«-1 írja. Ennek nagy oka van. 1642-ben az oláhok nem is álmodják vala, hogy ők rómaiak, mit külömben sem az olasz, sem a spanyol, sem a franczia, sem a tirolisi romauncs vagy 3b*