Századok – 1879
Értekezések - FRAKNÓI VILMOS: Martinovics és társainak összeesküvése. - IV.31
fra.knói vilmostól. 57 tagoknak legfőbb feladatuk a káték terjesztésében állott : az első teendő ezeknek lefordítása volt. Martinovics az ember és polgár kátéját franczia nyelven írta meg. Most Hajnóczy németre, Laczkovics pedig magyarra fordította le. Az utóbbi erőteljesebb — a vádlevél szerint, vadabb — kifejezéseket basznált, mint az eredeti szöveg követelte;1 ) sőt, úgy látszik, kétféle fordítást készített, az egyiket versben, a mi a »Maczedoniai Vitéz« fordítójától nem lep meg. Sajnos, csak két sorát birjuk : Hogy a szegény paraszt terhét hordozgassa Nemes azután is legyen Haram bassa. 2 ) Míg ezen kátét élő nyelveken kívánták terjeszteni : a másik csak latin nyelven hozatott forgalomba ; mintliogy ugyanis a nemesség számára volt készítve, annak más nyelvekre lefordítása nem látszott szükségesnek. 3 ) VIII. És most megindúlt a toborzás. Laczkovics feltűnő óvatossággal járt el, melyet könyvei és levelei után alig várhattunk tőle. Úgy látszik, azokhoz tartozott, kiknek bátorságuk a cselekvés órájában lankadni szokott. Csak két legközelebbi rokonát avatta be : testvérét Laczkovics Lászlót a reformátorok társaságába és unokaöcscsét Szlávy János fiatal juratust mindkét társaságba. Ellenben Hajnóczy azokat, kik legközelebb állottak hozzá, óvakodott fölvenni. Unokaöcscsét Vi'hovszky Sámuel ügyvédet Szentmarjay vette be. És még feltűnőbb, hogy legbizalmasabb barátját Kazinczy Ferenczet, kinek szabadelvű irányát ép oly jól ismerte, mint megbízhatóságát, nem sietett nagy horderejű terveinek részesévé avatni. Tartózkodását talán az *) »Catechismi civis et hominis, in hungarieum idioma versionem, in quo additis feroeioribus, quam in originali continebatur, expressionibus, virus suuin magis ad hue exeruereat.« -) Szirmay Antal tartotta fenn e két sort. 3) A vallomásokban és ítéletekben csak latin szövege említtetik.