Századok – 1879

Értekezések - FRAKNÓI VILMOS: Martinovics és társainak összeesküvése. - IV.31

fra.knói vilmostól. 57 tagoknak legfőbb feladatuk a káték terjesztésében állott : az első teendő ezeknek lefordítása volt. Martinovics az ember és polgár kátéját franczia nyelven írta meg. Most Hajnóczy németre, Laczkovics pedig magyarra fordította le. Az utóbbi erőteljesebb — a vádlevél szerint, va­dabb — kifejezéseket basznált, mint az eredeti szöveg köve­telte;1 ) sőt, úgy látszik, kétféle fordítást készített, az egyiket versben, a mi a »Maczedoniai Vitéz« fordítójától nem lep meg. Sajnos, csak két sorát birjuk : Hogy a szegény paraszt terhét hordozgassa Nemes azután is legyen Haram bassa. 2 ) Míg ezen kátét élő nyelveken kívánták terjeszteni : a má­sik csak latin nyelven hozatott forgalomba ; mintliogy ugyanis a nemesség számára volt készítve, annak más nyelvekre lefordítása nem látszott szükségesnek. 3 ) VIII. És most megindúlt a toborzás. Laczkovics feltűnő óvatos­sággal járt el, melyet könyvei és levelei után alig várhattunk tőle. Úgy látszik, azokhoz tartozott, kiknek bátorságuk a cse­lekvés órájában lankadni szokott. Csak két legközelebbi rokonát avatta be : testvérét Laczkovics Lászlót a reformátorok társasá­gába és unokaöcscsét Szlávy János fiatal juratust mindkét tár­saságba. Ellenben Hajnóczy azokat, kik legközelebb állottak hozzá, óvakodott fölvenni. Unokaöcscsét Vi'hovszky Sámuel ügyvédet Szentmarjay vette be. És még feltűnőbb, hogy legbizalma­sabb barátját Kazinczy Ferenczet, kinek szabadelvű irányát ép oly jól ismerte, mint megbízhatóságát, nem sietett nagy horderejű terveinek részesévé avatni. Tartózkodását talán az *) »Catechismi civis et hominis, in hungarieum idioma versionem, in quo additis feroeioribus, quam in originali continebatur, expressioni­bus, virus suuin magis ad hue exeruereat.« -) Szirmay Antal tartotta fenn e két sort. 3) A vallomásokban és ítéletekben csak latin szövege említtetik.

Next

/
Thumbnails
Contents