Dobszay Tamás (szerk.): „Megint ’s megint – szünetlen”. Egy újabb Széchenyi-évforduló termése - Századok Könyvek (Budapest, 2022)

Velkey Ferenc: Az első naplónyomok Kossuthról Széchenyi diáriumában - 1836. augusztus 18

AZ ELSŐ NAPLÓNYOMOK KOSSUTHRÓL SZÉCHENYI DIÁRIUMÁBAN 49 keres változat: „Tête à tête Kosuttal a casino ügyében.”; és egy érzéklete­sebb verzió: „Szemtől szembe Kossuthtal a Kaszinó miatt.” A legutóbbi, közismert fordítása: „Négyszemközt Kossuthtal a Kaszinó miatt.”57 Szé ­chenyi igen gyakran naplóba írt társalgási kifejezése a „tête à tête” (négy­szemközti együttlét, négyszemközt, bizalmasan stb.), amelyet nemcsak francia szövegkörnyezetben, hanem német nyelvű naplószövegekbe il­lesztve is sűrűn használt. 1836. augusztus 18. Ez a visszatekintő bejegyzés kevés figyelmet kapott, s a történeti munkák­ban sem citálták, úgyhogy a Grünwald-féle félreolvasás (és idézett Fried­reich, Bóka ismétlései) után csak a szövegválogatásokban és a legfonto­sabb bevezetőben olvashatjuk ezt a mondatot, immár helyesen: „W[esselé­nyi] megsemmisítette volna a Kaszinót K[ossuth]tal.”58 Van azonban az augusztus 18-ai bejegyzésnek is egy olyan monda­ta, amely a szövegre irányuló figyelmet igényli. A „Plumps gemacht” kifeje­zés poliszémia, sokféleképpen fordítható. A fordításokban odáig mindenütt ugyanaz olvasható, hogy „a főherceg Kossuth miatt”, ám a folytatás külön­böző. Az egyik verzióban a főherceg „erőteljes »dirr-durrt csinált.«;”, 59 a má ­sik változatban „ » az asztalra csapott«,” 60 míg a harmadikban „ » nagy bakot lőtt« .”61 S azután folytatódik a szöveg, mindegyik változatban ugyanúgy, lényegtelen stiláris különbségekkel: „Kossuth rendkívüli [/szerfelett nagy] befolyásra fog szert tenni. Nemsokára [/Hamarosan] krí zisre kerül a dolog [/kerül sor]”. A kifejezés önmagában állva megengedi mindhárom változa­tot, de a szövegösszefüggés itt az elemzőt vizsgálatra és állásfoglalásra készteti. Hiszen maga a naplóbejegyzés a közelmúlt (a nádori tett), a jelen 57 Az idézetek sorrendben: SZIN–Bóka. 290.; Lackó M.: Széchenyi és Kossuth vitája i. m. 140.; SZIN 820. 58 SZIN 823. és SZIVM I. 700. vagy: „Wesselényi Kossuthtal a Kaszinót teljesen tönkretette volna.” – Viszota Gy.: Bevezetés i. m. LVI. 59 A SZIN–Bóka változata. 291. 60 SZIN 823. Győrffy Miklós fordítása. Oltványi Ambrus kapcsolódó jegyzete: „Utalás arra a válaszra, amelyeket József nádor a Kossuth féle Törvényhatósági Tudósítások betiltását sérelmező Pest megyei rendeknek adott.” 61 Viszota Gyula verziója. Viszota Gy.: Bevezetés i. m. LVI. Századok_Széchenyi_Könyv.indb 49Századok_Széchenyi_Könyv.indb 49 2022. 11. 24. 11:24:252022. 11. 24. 11:24:25

Next

/
Thumbnails
Contents