Hermann Róbert (szerk.): Összeesküvési teóriák a magyar történelemben - Századok Könyvek (Budapest, 2022)

Horváth Richárd: Mátyás gyilkosa: Aragóniai Beatrix?

MÁTYÁS GYILKOSA: ARAGÓNIAI BEATRIX? 39 ben már nehezen kivitelezhető. Itt egyértelműen arról szól Szapolyai, hogy az eladdig ért bajoktól ezután megszabadítsák az országot, tehát egy elkövetkező feladat végrehajtására utal, s nem múltbéli eseményre. De ez csak a fordítások gondja. Ráadásul Dr. Garamvölgyi Lászlót ez a proble­matika sem zavarta meg, minthogy csak az egyik változatot ismerte, tör­ténetesen azt, amelyik kapóra jött koncepciója igazolásához. De vajon me­lyik a helyesebb, a valósághoz közelebb álló? A válaszadáshoz a latin szö­veghez kell visszatérnünk. Ennek megtétele előtt azonban nyomatékosítani kell, hogy egy levél­ből kiragadott mondat (amiről itt szó van) olykor bizony más értelmezést nyerhet, mint ahogyan azt leírója elképzelte. Így történt ezzel a Szapo­lyai-mondattal is. Ha ugyanis az egész levelet tekintjük30 – immáron nem először –, meglepetésben lehet részünk. Abban ugyanis szó sincs a zsarnok királyról vagy bármi erre utaló elemről. Éppen ellenkezőleg. Szapolyai az első sorokban arról tájékoztatta a várost, hogy a király halála akkora csa­pás, amely magát személyesen is megrendítette. Az uralkodó elvesztésé­vel előállott helyzet nagy veszélyt jelent számukra is, ezért működjenek együtt ottani embereivel (a Szapolyaiaknak Szepesben és Sárosban kiter­jedt birtokaik voltak). Corvin János és Beatrix kérésére – habár azok Bu­dára tértek vissza – ő Ausztriában maradt annak védelme miatt. Végeze­tül meghagyta nekik, hogy „[...] különösképp gondoskodjatok, hogy zsoldo­sok vagy idegen hadak ott munkálatokat és ostromokat ne kezdjenek, erősségeket ne emeljenek, s gondoskodjatok és figyelmezzetek, hogy azok­tól a baljós előjelektől és szenvedésektől, melyeket veletek együtt a Ma­gyar Királyság eddig elszenvedett, megszabadíttasson, s az ország veletek egyetemben régi szabadságába visszaállíttassék.”31 A szövegkörnyezet és a megfogalmazás napnál világosabb: Szapolyai éppen nem Mátyás ellené­ben nyilatkozott, hanem annak halálát fájlalta, óva intette Bártfát az esetleges katonai veszélyektől, és reményét fejezte ki – mert az ellenkező-30 Szövegének kiadása: Carolus Wagner: Analecta scepusii sacri et profani. Pars IV. Posonii et Cassoviae, 1787. 21–22. – Az eredeti (melyet Bártfa város levéltára őriz) irat: Magyar Nemzeti Levéltár, Országos Levéltára. Diplomatikai Fényképgyűjtemény 215547. A levél modern kiadásban is napvilágot látott: Neumann Tibor: A Szapolyai család oklevéltára I. Levelek és oklevelek (1458–1526). (Magyar Történelmi Emlékek. Okmánytárak) Bp. 2012. 174–175. 31 „[...] presert[im curetis, ne] stipendarii vel alique extranee gentes illic aliquam defessio­nem facia[nt aut obsid]ionem sew fortalitium construant, provideatis etiam et ad id pre[meditemini], ut a tantis auguriis et oppressionibus, quibus hactenus regnum H[ungarie u]na vobiscum laboravit, liberetur et regnum illud una vobiscum in pristin[as r]estatuetur libertates.” – A kiadási adatokat lásd az előző jegyzetben.

Next

/
Thumbnails
Contents