Szatmármegyei Közlöny, 1911 (37. évfolyam, 1-53. szám)

1911-01-29 / 5. szám

POLITIKAI LAP. Pál legrégibb jóhirneyii saját készitményü agy károly, Széchenyi-tér. cziporaktára nmemW ß D T O I ß I Női-és férfi saját készítésű czipőkben és a legtar­11^1» w rllUln8.l9 I H tósabb vízhatlan vadászcsizmákban. Estélyi és séta czipők, valamint párizsi modelek a legelegánsabbb kivitelben és dús választékban. SZERKESZTŐSÉG: KIADÓHIVATAL: hová a lap szellemi részét érdeklő || a hová a lap anyagi részét érdeklő közlemények küldendők || közlemények küldendők Széolienyi-u. 4. sz. NAGYKÁROLYBAN Jókai-utoza 2. sz. _______Talephon 59. szám. . Telephon 56. szám. FŐ SZERKESZTŐ : BR ANTAL ISTVÁN Megjelenik minden vasárnap. 1: ELŐFIZETÉSI ÁRAK: Egy évre helyben házhoz hordva 5 K vidékre postán küldve 8 korona Megyei községek, egyházak és iskolák részére egy évre 5 korona Hirdetések jutányos áron közöltetnek. „Myilttér“ sora 40 fillér Amerikai magyarok. Irta: Erdősi Dezső. Egy new-yorki híradás ismertette a mi­nap Apponyi Albert gróf amerikai kőrút­jának programmját. Valóban fejdelmi sze­mélyiség sem utazik nagyobb és tömege­sebb ünnepségek között, mint az eberhardi gróf. Roosewelt, Taft, Carnegie, az egye­temek és a milliós városok versenyeznek érte, bírni, látni, hallani kívánja őt tout Amerika. Magyar fényesség ragyog felénk az óczeán túlsó partjáról, amit pedig nem szoktunk meg. Milliónyi sötét árnyék in­tegetett eddig tulonnanról. Apponyi a világbékéről fog értekezni, illetve a nagy eszméért agitál. Sikere lesz, annyi bizonyos. Az angol nyelvet gyö­nyörűen beszéli és nincs kétség aziránt, hogy el fogja ragadni hallgatóságát, amely egyébként ismeri is őt már erről az ol­dalról. A világbéke valóban olyan czél, amely mindeneknek küzdésére érdemes, De ideális czél. Még messze, elérhetetlen régiókban lebeg és ha Apponyi Albert az ő agitácziójával egy lépéssel megközelíti, ez nem jelent többet az iszonytató távol­ság viszonyában egy lépésnél. A világhá­ború Apponyi agitácziói után is bármely napon kitörhet. S mialatt ő künn időzik, hogy az ideál szeretetére buzdítsa a prak­tikus jenkiket, azalatt idehaza a delegáczió meg fogja szavazni a rémes háború uj eszközeit, az óriás hajókat s néhány száz millióval megint szegényebb lesz a ma­gyar nép. Egy közelebbi, melegebb és reálisabb czél felé kívánjuk terelni Apponyi Albert gróf figyelmét. Olyan czél felé, amelyért ő sokat tehet Amerikában. A tiszteletteljes rokonszenvvel, amellyel őt az Egyesült Államok hatóságai és társadalma körül ve­szik, sokat használhat ő egy nagy, szo­morú, szent ügynek a magyar kivándor­lók ügyének. Másfél millió magyar él az Egyesült Államok területén, ezek közül alig kétszázezer él jó módban. A többi szétszórva, teljesen magára hagyatva ro­botol és részben a munkaadók, részben a barát és honfitárs álarczába bujt speku­lánsok kizsákmányolásának a tárgya. Min­denfelé, ahová a vassinpár vezet, a nagy respublikában magyar burdos házak van­nak, mindmegannyi árva, elhagyatott szi­get a közömbösség és ellenséges érzés tengerében. A magyar kivándorlónak nincs odakünn becsülete az amerikai hatóság előtt. A munkaadók, a benszülött mun­kások sem tekintik „ őket -hasonló értékű emberi lényeknek. Ok a kivándorlók má­sodik klasszisába tartoznak, az elsőben az angol, ir, német kivándorlók foglalnak helyet. Köztudattá vált odakünnt, bogy a magyar munkás csak a legdurvább kétkézi munkára való, amilyen a bányászat, a földmivelés és napszámosság. Soha ennél gonosszabb igazságtalanság ! A kivándorló magyar munkásanyag, melyet Elis Island- ban még külön megrostálnak, a javából való, bízvást vetekedhetik angollal, írrel, némettel, hátrányban csak a nyeívtudatlan- ság dolgában van velük szemben. A ma­gyar munkás ügyességét, megbízhatóságát, józanságát és takarékos voltát már nem egy amerikai nemzetgazda állapította meg, legújabban is ezt erősítette meg két tekin­télyes newyorki újság, de ezek elszórt je­lenségek, melyek az általános bajokon nem segíthetnek. Hogy ez a sajnálatos állapot meg­gyökerezhetett, annak többek között, de elsősorban külügyi képviseletünk az oka. Amerikai konzulátusaink osztrákokkal van­nak megrakva, akik a hivatalos szobán kivül semmiféle nekszust a magyar kiván­doroltakkal nem tartanak fenn s akiknek hivatalos ügyeit is a legridegebb bürok­ratizmussal intézik. A magyarok, akik va­lamely államba, vagy városba érkeznek, hiába várnak morális támogatást, útbaiga­zítást konzulátusainktól. Nem törődnek velük, akik tévedt bárányokként járják ide­gen népek rengetegét s szegények össze­bújnak burdos házaikban a szegénység és alkoholizmus tanyáin. Akik pedig törődnek velük, a magyar bankár, magyar orvos, magyar kávés, korcsmáros, magyar pap és magyar lapszerkesztő — mindnyájan belőlük akarnak megélni. Meg is élnek elég szépen, de a burdos házak lakói bol­dogulni nem tudnak. A német, angol A vén szeladon. Irta: Fred Boutet. Az agg és hírneves Andréas szobrásznak a nagy szerencséje, mellyel uuos-untalan kér­kedett, roppant ámulatba ejtette a barátait, bámulóit és tanítványait. Az akadémia tagja volt s kitüntetésekkel, diszórmekkel halmozták el. Sok pénzt keresett s fiatalosan tartotta magát ősz hajával, élénk szemeivel, borotvált arczával, atléta termetével. Hosszú pályafutásán ép annyi sikere volt a szerelemben, mint a művészetben, ellenál- hatian Don Juan volt, legalább azzal dicse­kedett, akinek semmi sem áll ellen és kérkedő vallomásai szerint, melyekkel a barátait trak- tálta, mai sikerei éppen nem állanak a régiek mögött. De mert hetvenhárom évet vallott be, az emberek kétkedtek egy kissé, anélkül azonban, hogy mutatták volna, mert ebben nem értett tréfát. Egy este bankettről tért haza Sidierre festő barátjával. Jó hangulatban volt. Sok pezsgőt ivott és evett mindent. Vidáman lé­pegetett lapos romantikus sapkával a fején, I testhez álló felöltőben, vastag szivarral a szájában. I Mellette tipegett Sidierre, a kollégája az akadémiából, ki pigmeonnak látszott a,z óriás mellett s ki fagyosan begöngyölőzve a köpe­nyébe, szórakozott füllel hallgatta az Andréas históriáit, mert rémülettel gondolt rá, hogy libamájat evett, amit meg fog keserűim az éjszaka. — Kis Sidierrem, bömbölte a vén mester, igazán sajnállak . . . Mér régen meg akartam ezt neked mondani ! Sárga vagy, sovány vagy, olyan, mint a szárkofágjából kihúzott múmia. Pedig hát erős, izmos voltál fiatal korodban . . . Megmondhatom ezt neked, hiszen tiz évvel idősebb vagyok nálad. — A kor nem tesz semmit, dönnyögte a festő. — Nem, az igaz! Hanem az életmód! Te megölöd magadat az ásványvizeiddel, a tésztás ételeiddel, a herbateáiddal és az óva­tosságoddal. Megfigyeltelek az ebédnél. Sírtam magamban miatta. Nézted az ételeket, éhes voltál és nem mertél enni. . . — Májbajom van és rósz a gyomrom, fájdalom! — Manó van; éhen fogsz meghalni! | Nagyon gondozod magadat. Ismerlek jól . . . te ép olyan tivornyázó voltál, mint a többi, eo-vsnv a récri íá irlfíthfin Naivon rosszul tetted. hogy nem folytattad. Én folytattam és lásd valósággal szikla vagyok. Eszem, iszom, dol­gozom, sportot űzök és szeretkezem ! Teringettét, csak egyszer élünk! — Bírni kell mindazt, sóhajtotta Sidierre, kit gyomorgörcs molesztált. — Mindig bírja az ember, csak akarnia kell. Lássuk, kis Sidierrem, őszintén ... az asszonyok ? — És te? — kérdezte a festő. — Én ? De kicsikém, hiszen mindenki tudja; ez az én gyöngém kezdettől óta. . . és most még inkább, mint valaha. — Ugyan menj! Tréfa az egész. Sokkal régebben ismerjük egymást, semhogy egy­másnak nagyokat mondjunk. A szerelem jó a fiataloknak, nekünk öregeknek azonban tilos. Nekünk marad a munka, a hírnév, a nyugalom és ... az emlékek. — A magad nevében beszélj, öregem! — Ugyan A mi korunkban az már nem megy többé. Le kell szerelni. Ha lefekszünk, aludni akarunk. Miért tegyük nevetségessé ma­gunkat diákos kérdésekkel, hogy ugrassuk a pajtásainkat. Azoknak nagyon korán, nekünk már nagyon későn van. — Nagyon későn, nagyon későn! — fortyant

Next

/
Thumbnails
Contents