Végh Balázs Béla (szerk.): Sugárút, 2016. nyár (2. évfolyam, 2. szám)

Tanulmány, recenzió, kritika

mesék mindegyik kiadását átcsiszolta, a kinyomtatott meséket már alig dolgozta át. Csupán az 1882-es kiadásba először felvett állatmesék kivételek, amelyek elbeszélésük jellegében sokkal szorosabb kapcsolatban vannak a nyelvjárással, a sajátos kifejezések pedig megta­lálhatók a lábjegyzetekben. Pl. így kezdődik a helyi atmoszférát megteremtő 89. sz. állat­történet, A ágány, a farkas, a róka és a szamár a farkasveremben-. „Fürchte dich nicht, Grauchen, ich bin ja der Midi von Graben, der deine Schuhe beschlagen hat”. Mennyivel többet mond ennél a szász nyelvjárás román és magyar szótöredékekkel vegyített bras só földvári változata: „Scjirkechen, lass die Frike, ech ba detMidi vun det Geratsch, di denj Geschack gepatkolt hat!” A végleges szövegváltozatból több nyelvjárási elem kigyomlálódott, de a megmaradt szavak és kifejezések a kérdéses átnémetesítés ellenére a nyelvjárás ismerőinek az élő me­senyelv konkrét képeit közvetítik. Ezért ma, amikor az egyéni elbeszélői stílus tiszteletben tartása a mesekutatás alaptörvénye lett, nincs semmiféle bűntudat a mesélő szavaihoz való túlzott ragaszkodás miatt. Másrészt egyet kell értenünk Haltrichhal abban, hogy nem tudta megközelíteni példaképét, a Grimm-testvérek gyűjteményét. Erről másként véleke­dik Wilhelm Grimm, aki elismeri Haltrich munkáját egy 1856. július 8-án írott köszönő levelében a neki elküldött, frissen megjelent mesekönyvről írja: „Az ön bemutatása is egyszerű, természetes és megfelelő”. Jóllehet a 39. számú meséből (A királylányról, aki a kastélyából mindent lát a birodalmában), amelyet Grimmék 1857-ben gyűjteményük hetedik kiadásába bekebeleztek (191. sz. Das Meerhäschen), szinte egyetlen mondatot sem hagytak meg eredetiben. Sehol sem maradtak meg összefüggően Haltrich meseelméleü nézetei, ám közvetett módon benne rejlenek a gyűjteményben. A sorszámok szerinti elrendezés, a Grimm-test­­vérekhez és követőihez való igazodása azt bizonyítja, hogy a meséket a régi mítoszok ma­radványainak tekinti, és a mesehősökben „döntően és láthatóan mitikus okokból” mitikus alakokat (isten, szürke köpenyes öreg —Wodan) vél felfedezni. Nem kizárólagosan a mesei mítoszról, ill. a mese mitikus felfogásáról van szó J. Haltrich esetében, inkább az egységes nemzeti, össznépi mítoszról, amelynek történeti része, megőrzője a mese. Megismerése segíti, alakítja a nemzeti önismeretet, a kollektív identitástudatot. Dolgozatcímei is arra utalnak, elhivatott volt a helyi népi kultúrát magával a néppel és nyelvével való analógiában tudatosítani (Die Stiefmütter, die Stief- und Waisekinder in der siebenbürgisch-sächsischen Volkspoe­sie. Wien, 1856., Die Geschichte von Sächsisch-Kegen seit den letzten 100 Jahren. Kronstadt, 1857., Klan %u Vorarbeiten für ein Idiotikon der siebenbürgisch-sächsischen Volkssprache. Hermannstadt, 1865., Deutsche Inschriften aus Siebenbürgen. Festgabe der Stadt Schässburg an die Mitglieder des Vereins für siebenb. Fandeskunde. Hermannstadt, 1867., Zur Kulturgeschichte der Sachsen in Sie­benbürgen. Hermannstadt, 1867., Die Macht und Herrschaft des Aberglaubens in seinen vielfachen Erscheinungen. Hermannstadt, 1871., Zur Volkskunde der Siebenbürger Sachsen. In neuer Bear­beitung herausgegeben vonj. Wolf. Wien, 1885.). Az erdélyi német néphagyományt pedig a „a nagy törzs forgácsáénak tekinti, állatmondái [Zur deutschen Tiersage, 1855.) és népme­séi (Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen. Berlin, 1856.). szolgálnak erre bizonyítékul. Az erdélyi német szellemi nép hagyomány mitikus tartalmaival J. C. Schullert követően mindenekelőtt F. W Schuster foglalkozott 1870-ben megjelent háromszáz ol­dalas értekezésében (Deutsche Mythen aus siebenbürgischen Quellen, megjelent az Archiv des Vereins für siebenbürgische Fandeskunde, N. E, Bd. IX., X.). Schuster itt nem említi Haltrich 69

Next

/
Thumbnails
Contents