Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Varietăţi şi uzanţe lingvistice / Sprachvarietäten und Sprachgebrauch / Nyelvi változatok és nyelvhasználat

490 Alina Florina Toma Veröffentlichung des Kulturreferates der Landsmannschaft der Banater Schwaben, München. Wiesinger, Peter (1983): Deutsche Dialektgebiete außerhalb des deutschen Sprachgebiets: Mittel-, Südost- und Osteuropa. In: Besch, Werner 1983, S. 900-929. Ders. (1996): Überlegungen zu sprachgeographischen und sprachsoziologi­­schen Forschungen im Banat. Ein Plädoyer für einen „Banaterdeutschen Sprachatlas“. In: Schwöb, Anton/ Fassel, Horst 1996, S. 61-70. Wolf, Johann (1979): Siedlungsgeschichte der Banater Schwaben 1718 - 1778. In: Binder, Ludwig, u. a. (1979). Wolf, Johann (1987): Banater Deutsche Mundartenkunde. Kriterion Verlag, Bukarest. Wolf, Josef (1994): Die demographische Situation der Banater Deutschen im Zahlenspiegel der jüngsten rumänischen Volkszählung (1992). In: Banatica. Beiträge zur deutschen Kultur. Nr. 3 / 1994, hs. v. der Adam Müller-Guttenbrunn-Gesellschaft, Freiburg i. Br. Influenţa structurilor sociale asupra varietăţilor lingvistice în trei oraşe bănăţene:Caransebeş, Lugoj şi Reşiţa Rezumat încă din perioada colonizării sale din secolul al XVIII-lea, Banatul a fost considerat un teritoriu multilingv. Lucrarea de faţă are drept scop prezenta­rea aspectelor lingvistice şi sociale ale comunităţiilor de limbă germană în cele trei oraşe bănăţene: Caransebeş, Lugoj şi Reşiţa. Structurile şi varian­tele lingvistice s-au păstrat foarte bine în aceste localităţi astfel încât ele pot fi astăzi cercetate, având însă o evoluţie distinctă de cea a altor comunităţi rurale sau urbane din Banat. In această regiune se remarcă o puternică influenţă austro-bavareză. Limba actuală este un rezultat al mixturii variantelor dialectale folosite de către colonişti şi a fost mai târziu puternic influenţată de limba oficială: maghiară respectiv română. Cu ajutorul interviurilor s-a încercat documentarea atât a varietăţiilor limbii urbane sub influenţa dialectelor cât şi interferenţele lingvistice dintre limba germană şi limba de contact (română respectiv maghiară). Au fost luate în considerare vârsta, localitatea de domiciliu şi diferitele medii sociale de provenienţă a persoanelor intervievate, aceştia fiind consideraţi factori importanţi în procesul interferenţelor lingvistice. Singu­rul criteriu comun pentru alegerea partenerilor de interviu a constituit apartenenţa lor la etnia germană.

Next

/
Thumbnails
Contents