Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Varietăţi şi uzanţe lingvistice / Sprachvarietäten und Sprachgebrauch / Nyelvi változatok és nyelvhasználat
478 Szabó Csilla Anna Vonház, István (1997): A szatmármegyei német telepítés (Die deutsche Ansiedlung im Komitat Sathmar). Klausenburg, Palatino. Uzanţa lingvistică actuală la Petr esti Rezumat Lucrarea de faţă prezintă câteva aspecte privitoare la uzanţa lingvistică actuală a populaţiei şvăbeşti din comuna Petreşti, bazându-se pe rezultatele obţinute în urma unei evaluări lingvistice, realizată prin contact direct cu ajutorul unui chestionar lingvistic, ce evidenţiază prezenţa în regiune a unor fenomene lingvistice ca de exemplu language shift, code-switching şi language loss. Petreşti se numără printre ultimele colonizări ale contelui Alexandru Karolyi, dar în acelaşi timp şi printre cele mai vechi aşezări din judeţul Satu Mare. Limba de origine a şvabilor din Petreşti este un dialect şvaboaleman care prezintă asemănări cu dialectul şvăbesc vorbit în ţinutul Oberschwaben din landul Baden Württemberg. Acest dialect a fost timp de un secol singura limbă vorbită de comunitatea şvabă din Petreşti, dar în a doua jumătate a secolului al XIX-lea acest dialect a fost înlăturat, având ca rezultat trecerea treptată la folosirea limbii maghiare astfel încât cea mai mare parte a comunităţii şvăbeşti din Petreşti este astăzi bi- respectiv plurilingvă, repertoriul lingvistic cuprinzând limbile şvabă, maghiară, română şi germană (limba literară). Conform datelor obţinute în urma interviurilor, bilingvismul şvabomaghiar este astăzi caracteristic numai generaţiei în vârstă, generaţia medie caracterzându-se printr-un trilingvism şvabo-maghiaro-român, iar generaţia tânără necunoscând dialectul şvăbesc, având însă cunoştinţe pasive de limbă germană literară. Fenomenul de language shift s-a agravat mai ales după cel de-al doilea război mondial, când folosirea limbii germane şi a dialectului şvăbesc era nedorită. Pentru generaţia de atunci folosirea limbii materne era interzisă, şi deoarece aceasta nu putea să joace nici un rol în societate, ea a fost respinsă în conştiinţa vorbitorilor. Locul etnicilor germani ce au emigrat în decursul ultimului deceniu, a fost luat de către familii româneşti sau maghiare a căror prezenţă joacă un rol important în transformările lingvistice din comunitatea Petreşti. Dialectul şvăbesc se păstrează astăzi în cercuri restrânse cum ar fi familia şi în limba vorbită de către generaţia vârstnică. In ceea ce priveşte limba folosită de către locuitorii din Petrifeld în locurile publice se vorbeşte despre un language shift total. Contactul lingvistic dintre dialectul şvab şi limba maghiară respectiv română care a avut loc de-a lungul secolelor în Petreşti are ca