Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Varietăţi şi uzanţe lingvistice / Sprachvarietäten und Sprachgebrauch / Nyelvi változatok és nyelvhasználat

Der heutige Spra chgebra uch in Petrifeld 479 rezultat şi fenomene de interferenţă lingvistică. Acestea grăbesc de asemenea procesul de language shift. Dialectul şvăbesc şi-a pierdut în decursul anilor valoarea lui de prestigiu. Comunitatea şvăbească din Petreşti este deci pe cale de a pierde această varietate a limbii germane. Paralel cu procesul de dispariţie a dialectului şvăbesc a început şi un alt proces de revalorizare a limbii germane literare în rândul generaţiei tinere. Cu toate că dispariţia dialectului şvăbesc nu va avea nici o influenţă asupra limbii germane ca totalitate, totuşi paleta bogată a varietăţilor lingvistice caracteristică regiunii est-europene va pierde încă o nuanţă. Mezópetri mai nyelvhasználata Összefoglalás Jelen dolgozat a mezópetri sváb lakosság nyelvhasználatának néhány aspektusára kíván rávilágítani egy közvetlen, kérdőíves nyelvészeti felmérs alapján, amely olyan nyelvi jelenségek meglétét tanúsítja, mint a language shift, code-switching és language loss (nyelvcsere, kódváltás és nyelvvesz­tés). Mezópetri gróf Károlyi Sándor utolsó telepítéseinek egyike, ugyanakkor a legkorábbi Szatmár megyei telepítések között említhető. A Mezópetri lakosai által eredetileg beszélt sváb-alemann dialektus a baden-württem­­bergi felsósváb terület dialektusához hasonló. Egy évszázadon keresztül a település lakosai egyedül ezt a nyelvet beszélték, amelyet azonban a 19. sz. második felében visszaszorítottak, aminek eredménye a magyar nyelvre való fokozatos áttérés lett, úgyhogy Mezópetri sváb lakosainak java része ma két­vagy többnyelvű, s az általuk használt nyelvek a sváb, a magyar, a román és a német irodalmi nyelv. Az interjúk során nyert adatok alapján a sváb-magyar kétnyelvűség kizárólag az idős generációra jellemző, a középkorúak a sváb, a magyar és a román nyelvet beszélik, míg a legifjabb generáció a sváb dialektust nem ismeri, ezzel szemben passzív irodalmi német nyelvismerettel rendelkezik. A nyelvváltás jelensége különösen а II. világháború után vált jellemzővé, amikor a német nyelv és a sváb dialektus használata nemkívánatosnak minő sült. Az akkori generáció számára tilos volt az anyanyelv használata, és mivel semmilyen társadalmi megnyilvánulásra nem nyílt lehetősége, visszaszorult a beszélők tudatában. Az utóbbi évtizedben kivándorolt német etnikumúak helyére román vagy magyar családok kerültek, amelyeknek jelenléte jelentős mértékben befolyásolja Mezópetri nyelvi világának

Next

/
Thumbnails
Contents