Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Varietăţi şi uzanţe lingvistice / Sprachvarietäten und Sprachgebrauch / Nyelvi változatok és nyelvhasználat
454 Hans Gehl Doch wenn auch solche positiven Trends optimistisch stimmen, darf nicht übersehen werden, dass es in vielen, vor allem grenznahen Ortschaften kaum mehr sathmarschwäbische Dialektsprecher gibt. Das erlebte ich bei einem Interview im rumänischen Fienen/Foeni und noch kategorischer ein Freund in einem ungarisch geführten Interview im ungarischen Grenzdorf Wahlei / Vallay, wobei sich die alten Sprecherinnen Maria Serédi und Irene Schwegler nur noch vereinzelt an Sprachformen und Ausdrücke erinnerten, die sie vor langer Zeit im Gespräch mit ihrer Mutter gebraucht hatten. Heute verwendet sie längst niemand mehr in der Gemeinde. Zur Elustrierung zwei Zitate aus dem Gespräch: Frage (Anton-Joseph Ilk): [36.00a] Sóskának? (Brennessel?) M. S.: Hát, azt se nem tudom, hogy akkor hogy mondták magyarul még. (Nun, das weiß ich auch nicht, wie sie das damals gesagt haben.) Mi sinn gange ... Frage: l0:vntsa:q? libuskavirág? (Löwenzahn?) I. S.: Á, hát olyan nem. Kicsit magas. (Nein, das nicht. Mir ist das ein bißchen zu viel.) Frage: Hát mindennapi szavak. (Das sind die Wörter des Alltagslebens.) I. S.: Figyelj ide, ezt szerintem, tehát ha egymásnak mondták, úgyis svábul valahogy. (Pass mal auf, ich meine, dass sie, als sie irgendetwas draußen auf dem Feld erblickten, nannten sie das irgendwie schwäbisch.) M. S.: Hát igen, úgy a régi öregek, mivelünk még az anyám igen, de már tiveletek nem. Nem beszéltek úgy. (Na ja, die Alten früher [sprachen so], aber schon so ... unsere Mutter hat noch mit uns [schwäbisch geredet], aber mit euch nicht mehr. Sie haben nicht mehr so gesprochen.) Frage: Az orgona, orgonavirág, a fáról?Németül Flieder. (Fliederblumen?) M. S.: [36.30а] Hát azt mondtuk, hogy... (Nun, wir sagten ...) Schee Streiß, Streiß Frage: Nem volt?(Gab'snicht?) M. S.: Hát azt nem mondtuk. Nem, nem mondtuk, hogy orgona. (Nun, das sagten wir nicht. Nein, "orgona" sagten wir nicht.)... M. S.: [40.00a] Igen, hát, pedig voltak itt. Jetz hans se mit da Metzge ga, e Sau geisle. Hogy csak ilyesmit, ilyesmit úgy tudtunk, de már ilyen ... ilyen mindent Ferberat Mari meg a Retschlet Mari ezek még végig, mindig jól tudtak még, akkor mi is svábul beszéltünk. De azóta, azt akkor nem ... Hát ez már évek óta, vagy nem tudom micsodát. Igen. Hát ugye, most, úgy néha mondjuk, säga die Kircha, azt mondja (so