Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

Interethnische Wechselwirkung in transkarpatien 433 Ethnien , finden ihre Widerspiegelung im Lehngut der einzelnen Sprachen und Mundarten. Betrachtet man, z. B., die Fremdwörter die Werkzeuge und Utensilien bezeichnen, so kann bemerkt werden, dass diese in den deutschen Mundarten der Vorkriegszeit eine geringere Zahl darstellen, als in den ruthenischen oder ungarischen: l.im “Schwobischen” haben wir neben baistsarigl “Beißzange” auch hârâpâfogo < ung. harapófogó; tjâvârhuzo < ung. csavarhúzó “Schraubenzieher”; mEnetvago < ung. menetvágó, -fúró “Gewindeschneider, bohrer”; vilân’tsârfn < ung. villanyfogó “Rund-, Entisolierzange”; Jâtu < ung. satú “Schraubstock”; reselö < ung. reszelő “Feile”; frântsiâjlisl < ung. franciakulcs “Engländer, Franzose” als verstellbarer Schlüssel; däralo < ung. daráló neben dt. mund. waintraummil “Weintraubenmühle”; tjakan < ung. csákány “Picke”; tatjka < ruth. tatjka neben dt. mund. Jtouskärcn “Schubkarren”; rähatj < ruth. ráhatfka “Schlaghacke” mit zwei Zähnen; prejj < ung. prés, ruth. preji neben dt. mund. prEs “Presse”. Die angeführten Beispiele deuten darauf hin, dass die meisten Entlehnungen dieser thematischen Gruppe ungarisch sind. Die überwiegende Vielfalt der Werkzeuge aller Berufe wurden in der Vorkriegszeit von den deutschen Mundartlem “schwobisch” und “taitsch” genannt. 2. Im Ruthenischen haben wir: balta < ung. balta vom dt. Beil, ukr. “sokyra”; bormajena < dt. Bohrmaschine, ukr. “sverdlylnyj stanok”; fangli < dt. mund.fárfl (Schöpfkelle), ukr. “cerpak”; flajbes < dt. Bleistift, ukr. “olivec”; furek < ung. furik < dt. Fuhrwerk, ukr. “tacka, vozyk”; glantspapir < dt. Glanzpapier, ukr. “naCdak”; hejbEr < dt. Heber, ukr. “lom”; hu/o/blek < dt. Hobel, ukr. “rubanok”; кЕгпЕг < dt. Kerner, ukr. “Kemo” kajlo < dt. Keil (Picke), ukr. “kyrka”; kuplurjg < dt. Kupplung, ukr. “sceplen’a”; kurbli < ung. kurbli < dt. Kurbel, ukr. “rucka” und weitere ca. 50 Wörter deutscher Herkunft. Zu dieser thematischen Gruppe gibt es auch zahlreiche ungarische Entlehnungen, z. B., hErigEr < ung. henger “Farbrolle, Walze”, ukr. “katok”; d’alüw < ung. gyalú “Hobel”, ukr. “rubanok”; k£fa < ung. kefe “Bürste”, ukr. “scitka”; lujtra < ung. létra < dt. Leiter ukr. “drabyna”; hidEkvago < ung. hidegvágó “Meißel”, ukr. “zubylo”; prejj < ung. prés < dt. Presse, ukr. “prés”; rESElüw < ung. reszelő “Feile”, ukr. “terpuh”; Jmirgli < ung. smirgli < dt. Schmirgel ukr. “naCdak”, sowie die schon höher erwähnten Entlehnungen, die auch in den deutschen Mundarten eingedrungen sind, aber dem Ruthenischen angepasst wurden, z. B., frantsus’kej kl’utj < ung. franciakulcs. 3. In der ungarischen Umgangssprache und in den Mundarten: tsarigli < dt. Zange, ung. “Fogó”; tsâljtok < dt. Zollstock bzw. mejtEr < dt. Meter, ung. “méter”; kurbli < dt. Kurbel, ung. “kurbli”; vir|kli < dt. Winkel (mess er), ung. “vinkli(mérő)”;

Next

/
Thumbnails
Contents