Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

434 Georg Melika bâltâ < dt. Beil, ung. “balta”; prejf < dt. Presse, ung. “prés”; tsirkul < dt. Zirkel, ung. “körző”; penzli < dt. Pinsel, ung. “ecset”; fär|li < dt. mund. färfl “Kelle”, ung. “serpenyő”; pumpa < dt. Pumpe, ung. “szivattyú”; hejber < dt. Heber, ung. “emelő”; gater < dt. Gatter, ung. “ffirészmalom”; Jmirgli < dt. Schmirgel, “csiszolópapír”; Jrof-huzó < dt. Schraubenzieher, “sró fhúzó, csavarhúzó”. Aus slawischen Sprachen entstammen im Ungarischen solche Entlehnungen dieser thematischen Gruppe: kâlâpat/ < slaw., ruth, klepati, ukr. “molotok”, ung. “kalapács” (Hammer); gereble < slaw., ruth. Hrabl’i ukr. “hrabli”, ung. “gereblye” (Rechen); lápat < slaw., ruth. lopata ukr. “lopata”, ung. “lapát” (Schaufel); vilă < slaw., ruth, vele, ukr. “vyly”, ung. “villa” (Gabel); kapa < slaw., ruth. kápatjka, ung. “kapa” vom Verb kopaty (graben), ukr. “motyka” (Hacke); veder < slaw., ruth. vidră ukr.’Vidro”, ung. “veder/vödőr” (Eimer); borona < slaw., ruth .borona ung. “borona” (Egge). Bemerkenswert ist, dass die deutschen Entlehnungen sich vorwiegend auf die handwerklichen und industriellen Fachgebiete beziehen, während die slawischen hauptsächlich die landwirtschaftliche Lexik berühren. Entlehnungen verschiedener Fachlexik der Nachkriegszeit sind in den Mundarten aller drei Sprachen reich an Russismen, insbesondere die deutschen Mundarten, z. B., benzopila < russ. benzopila “Motorsäge”, betânämijalka < russ. betonomisalka “Betonmischer”, ekskavatär < russ. ekskavator “Tieflöffel”, transporter, russ. transpt’or “Förderband”, JtJätJik < russ. scocik “Strom-, Gaszähler”, kompresar < russ. kompresor “Kompressor”, nasâs < russ. nasos “Pumpe”, metjik < russ. mecik “Gewindebohrer’ ’, plajka < russ. plaska “Schneideisen”, drei’ < russ. Drei’ “Drillbohrer”, fuganak < russ. fuganok “Hobelmaschine” u. v. a. Die Zahl der in den letzten Jahrzehnten entlehnten Fachausdrücke aus der russischen, weniger aus der ukrainischen Norm- und Umgangssprache, ist nicht fest und ständig bei allen deutschen Fachleuten. Sie (die Zahl) hängt vom Alter, von der Arbeitsstelle und vom Fachgebiet (Elektrotechnik, Elektronik, Radiotechnik, Gerätebau etc.) des Spezialisten. Viele russische bzw. ukrainische Entlehnungen und Fachausdrücke haben ihre Dublette in der deutschen Normsprache. Für die unkrainischen Mundarten werden diese Wörter als “eigensprachig” empfunden; die ungarischen Mundarten bzw. die Umgangssprache des Gebiets bereichert sich vor allem dank der ungarischen Normsprache, die in Transkarpatien die offizielle Sprache der ungarischen nationalen Minderheit ist. Eine andere Verteilung der Entlehnungen als in den Fachsprachen der jeweiligen Berufe haben wir in der thematischen Lexik der Tier- und

Next

/
Thumbnails
Contents