Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség
430 Georg Melika “Quarkknödel”; faT]kcn neben dt. mund. kräpfn < ruth. far\ke ,ung. fánk; koubas, kolbascn “Wurst” ungarischer oder ruthenischer Erzeugung nach unterschiedlichen Rezepten < ung. kolbász, ukr. kovbasa; lagoj < ung. lágos “Pfannkuchen”; molani “Himbeeren” < ukr. malyna, ung. málna; törköl < ung. törkölypálinka “Schnaps von ausgepressten Weintrauben”; Jeprü < ung. seprű “Schnaps vom Absatz nach dem Abzug des reinen Weins”; puf'n “Zuber” bei der Weinlese < ung. puttony u. v. a. für den Alltag, Haushalt, die Wirtschaft und Handwerke Dinge bezeichnende Wörter. Die Wechselwirkung der deutschen mit der hiesigen multiethnischen Bevölkerung fand ihren Ausdruck nicht nur im wirtschaftlichen, sachlichen und kulturellen Leben, sondern widerspiegelt sich im Lehngut aller hier funktionierenden Mundarten der ukrainischen, ungarischen, rumänischen, slowakischen Sprache. So finden wir in den ruthenischen Mundarten Entlehnungen deutscher Herkunft, z. B., bigl’az < biglazn “Bügeleisen”, drut < drot “Draht”, falter < dt. mund. fáífr “Förster”, gver < dt. mund. kwär “Gewehr”, klamra < klámbr “Klammer”, bl’acha < plach/blech “Blech”, fl’ajka < dt. mund. fláfn “Flasche”, griflek < dt. mund. griß “Griffel”, kirbaj < kirwai nur für das deutsche “Kirchweihfest”, harigl’ar < dt Händler “der kein ehrliches Geschäft führt”, harnogli < dt. mund. härnol “Haarnadel”Jloug < dt. mund. floug “Holzschlag”, ringl/pil < dt. mund. ringlfpij “Karusselle, öst. Ringelspiel”, tsäl/tok dt. mund. < tsálftok “Zollstock im Sinne von zusammenklappbarer Meter”, Jvableke < dt. mund Jveflhultsla “Schwefelhölzer” (HVOZDIAK, MELIKA, 1998). Viele Wörter haben die ruthenischen Mundarten aus der ungarischen Sprache entlehnt, z. B., alaj < ung. állás “Gerüst”, bur|ko < ung. bunkó “dicker Stock, hier als Vorschlaghammer”, huzat < ung. huzat “Luftzug”, gazda < gazda “Wirt”, hâb < ung. hab “Schaum”, emelet < ung. emelet “Etage”, kalap < ung. kalap “Hut”, laba < ung. lába “Fuß, Bein”, minta < ung. minta “Muster”, parna < ung. párna “Kissen”, pâplân < ung. paplan “Steppdecke”, talpa < ung. talpa “Sohle”, tsutslek < ung. cucli “Sauger” u. V. a.(LYZANEC, 1976). Die ungarische Sprache blieb vor Entlehnungen aus der deutschen Sprache und slawischen Elementen auch nicht geschont. So sind Wörter deutscher Herkunft in die ungarischen Mundarten Transkarpatiens keine Seltenheit, z. B., krumpli < dt. mund. krumpern “Grundbeeren” in der Bedeutung von “Kartoffeln”, ung. “burgonya”; virjli < dt. mund. wirffl “Würstchen”, ung. “virsli”; schorjka dt. mund. fuplön “Schinken”, ung. “sonka”; schnaps < dt. mund. fnáps “Schnaps”, ung. “pálinka”; Juris < dt. mund. furts “Schürze”, ung. “kötény”; fusekli < dt. mund. fusekl “Socken”, ung. “fuszekli, zokni”; kórház < dt. Kurhaus