Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

Interethnische Wechselwirkung in transkarpatien 431 “Krankenhaus”, ung. “kórház”; Jpajz < dt. mund. jpajzl “Speisekammer”, ung. “spájz” u. a. m. Bedeutend war der Einfluss der Amts- bzw. Staatssprache, die im Laufe selbst des 20. Jahrhunderts, sich mehrmals änderte: bis 1919 war es die ungarische und in beschränktem Maße die deutsche, von 1919 bis 1939 war es die tschechische, in den Kriegsjahren wieder die ungarische, von 1945 die russische und daneben die ukrainische, ab 1991 ist lediglich die ukrainische Sprache, die Amts- und Staatssprache in Transkarpatien geworden. Einen gewichtigen Platz im Prozess der Vermehrung der Wortschätze durch Fremdwörter nehmen die sich ständig verändernden sozialen und administrativen Umwandlungen, der stürmische technologische Fortschritt und die Medien, die in den Jahren der Nachkriegszeit, besonders mit der Erscheinung der Kybernetik, sich schlagartig entwickelten (MELIKA, HVOZDIAK 1993). Diese beschleunigte Entwicklung der interethnischen Beziehungen führten zum vollen koordinierten Bilingualismus mit subordiniertem Multilingualismus bei der deutschen Bevölkerung Transkarpatiens. Der Sprachverkehr der einheimischen Bevölkerung, zu der auch die “schwäbische” eingerechnet werden kann, erreichte in Ortschaften mit gemischter Bewohnerschaft ziemlich hohe werte. Nehmen wir die Verkehrsaktivität eines Multilingual in einem Verkehrstag mit 100%, so verteilt sich diese nicht proportional beim Sprachgebrauch der einzelnen Sprachen. Bei einer durchschnittlichen Mehrsprachigkeit des Ruthenen von 2,7, des Ungarn von 3,3 und des Deutschen mit 4,2 Sprachen erreicht die durchschnittliche Verkehrsaktivität die in der Tabelle 1 angegebenen Werte (in %): _______________________________________________________ Sprachvertre-V erkehrssprache/-mundart tung in %ukrainische Stand. Spr. Ruthenisch e Mundart russische Stand, spr. ungarische Umgangsspr Deutsche Mundart Ruthenen: 49 17,7 50,5 10,6 16,6 4,6 Ungarn: 11 11,4 25,5 13,6 46,3 6,8 Deutsche: 32 11,1 24,8 8,2 24,3 31,5 Verkehrsakti vi-tät per Sprache 14,4 38,5 10,1 22,7 14,2 Tabelle 1. Verkehrsaktivität der Multilingualen per Sprache und Vertretung

Next

/
Thumbnails
Contents