Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

BILINGVISMUL ÎNTRE TEORIE SI PRACTICĂ 325 3. Un rol determinant în stabilirea nivelului de cunoştinţe lingvistice (teoretice şi practice) îl au studiile: ele pot influenţa hotărâtor gradul de cunoaştere a unei limbi şi, implicit, stabilesc care este limba dominantă pentru un vorbitor bilingv. în acest caz s-a impus delimitarea mai multor situaţii: a) Dacă vorbitorul a efectuat studiile în altă limbă decât cea maternă, această limbă în majoritatea cazurilor, pentru el va deveni dominantă (la 24 subiecţi din 36); chiar dacă vorbitorul are limba maternă sârbă, maghiară, germană sau rusă, el se va exprima mai uşor în limba română (dacă a făcut studiile în română), în special în limbajul oficial şi ştiinţific10 11 12. b) Sunt puţine cazurile, când vorbitorul bilingv a studiat în limba română, dar se exprimă mai uşor în limba maternă (vezi 18 cazuri - 23,07% din totalul de 78 studiate). c) Dacă studiile au fost făcute în limba maternă şi acasă se vorbeşte preponderent această limbă, vorbitorul se exprimă mai uşor în limba maternă. d) Dacă subiectul a făcut studiile preuniversitare în limba maternă, iar la facultate a studiat în limba română, el se exprimă cu mai multă uşurinţă în limba română. e) Chiar dacă vorbitorul bilingv susţine că se exprimă cu aceeaşi uşurinţă în ambele limbi, atât în limbajul cotidian, cât şi în cel oficial, el recunoaşte că la întocmirea, de pildă, a unui act oficial gândeşte în limba română (dacă a făcut studiile în română); f) Cei care au urmat studiile în ambele limbi (inclusiv cele preuniversitare) sunt familiarizaţi în egală măsură cu ambele sisteme lingvistice şi se exprimă cu aceeaşi uşurinţă în cele două limbi, în toate domeniile de activitate. g) Dacă profesia cere folosirea unei anumite limbi străine în redactarea lucrărilor ştiinţifice, bilingvul (sau plurilingvul) ajunge să gândească şi să redacteze în limba străină respectivă (de regulă, limba engleză), chiar dacă aceasta a fost studiată doar la şcoală şi la meditaţii. Cunoştinţele de limbă în astfel de situaţii se îmbogăţesc cu ocazia specializărilor în străinătate. 10 Vezi despre situaţii similare în Tratat..., p. 536. 11 Vezi despre aceste probleme Tatiana Slama-Cazacu, Psiholingvistică. Ştiinţă a comunicării, Bucureşti, 1999, p. 408-412. 12 Aici intervine „legea minimului efort”. Vezi Maria Iliescu, Pe marginea unor lucrări recente despre bilingvism, SCL, XV, 1964, nr. 2, p. 249.

Next

/
Thumbnails
Contents