Horvat, Irina Liuba: Icoane din colecţia Muzeului Judeţean Satu Mare (Satu Mare, 2014)

Lista documentelor - 44

me resolvere possum quam sensu lll<ustrissi>mae D<omi>nationis Vestrae / praevie intellecto, quod praedeclarata occasione me impetraturum / firmissime spero. Relatam etenim habet sibi lll<ustrissi>ma D<omi>natio vestra de facto inquisitionem, / ex qua patet quidem D<omi>num Parochum in re vetita versatum, in quo, / si ignorantia excusaretur, supplevit hunc deffectum subsequens cir/culatoris prohibitio, cui cedendu<m> fuerat, consultius tanto magis vero / denuntiationi per iudices postea factae, non vero ad illos violentia a testi/bus declarata repellendos utendu<m> his tamen non obstantibus refflexio/nibus rationem Relligionis <sic!>1101 et Rerum Sacrarum habenda<m> censeo, ut ta/men ea, si fieri potest, absq<ue> strepitu ex ratione praesertim im<m>ediate prae/missa fieri possit nomine captivatorum ad me confugientes lll<ustrissi>mam / D<ominatio>nem Vestram suppliciter adituras fiducialiter com<m>endo et pater/nis affectibus me complectendum enixe petens maneo // lllus<trissi>mae D<omi>nationis Vestrae / oblig<atissi>mus servus filius devotus / C<omes> Fr<anciscus> Karolyi m<anu> p<ropria> // Karoly 22 <Decem>br<is> /1755. // [In angulo dextro superius scriptum:] <Vigesima secun>da <Decem>b<ris> <1>755 // Karolyi Franc<iscus> Comes sa/tisfactionem de / Parocho1102 Nyiregyhaziensi, qua cer/tatore1103 sibi dari petit. Arhiva de Stata Regiunii Transcarpatia, fond 151, opis 1, dos. 1439, f.1-2, orig Державний архів Закарпатської області, Ф. 151, оп.1, спр. 1439, арк.1-2, Оригінал 44 1756 ianuarie 16, Cărei. Contele Károlyi Ferenc roagă pe episcopul Mihail Olszavszky să ia o decizie în privinţa neînţelegerilor dintre el şi preotul greco-catolic din Nyíregyháza care, beat fiind, a atacat pe juzii târgului care îi aparţinea. 16 січня 1756 року, Карей. Граф Каройї Ферени, просить єпископа Міхайла Ольшавського прийняти рішення стосовно непорозуміння, яке виникло між ним та греко-католицьким священиком із Ніредьгаза, який напився та напав на суддів містечка. Méltóságos Püspök és Consiliarius Bizodalmasjó Uram Kedves Apám Tellyjes reménységei vettem volt minapi Atyai Leveléből M<éltóságos> Püspök Úr Apámnak hogy lessen vigasztalásom különös becsben tartott személyét tisztelhetnem vagy leg alább utóbbi levelemre várt válaszában gyönyörködhetnem de mivel eddig is mind kettötűl megh fosztattam, Nyíregyházi Parochus Atyám eö kegyelme pedigh tudatt Casura Véget kívánt Satisfactioja iránt nállam meg jelent, valamint hogy ászt eönként Méltóságos Püspök Uram Apámnak meg Ígértem Úgy szintén mostis a Véget Méltoságos Úr Attyai Ítéletén s Consensussán kívül eő kigyeimének impendálnom sem illett sem lehetett akár Embereim intézesentiáját, akár a Méltóságos és Tisztelendő Clerushoz vonzo tiszteletemet szeretetemet tekintsem, Járulok azért Újra Méltoságos Apám Uramhoz kérvén fiúi bizodalommal méltóztassék maga teczésétől engemet Atyai Confidentiaval tudósítani, méltoztatiké észtét tovább Per-patvarkodás nélkül Atyai és 1101 1102 1103 Recte: Religionis. Sequitur deletum: certo. Inferius adiectum: Nyiregyhaziensi, qua certatore. 308

Next

/
Thumbnails
Contents