Szatmári Hírlap, 1916. július-december (25. évfolyam, 52-102. szám)
1916-07-16 / 56. szám
4 SZATMÁRI HÍRLAP Szatmár-Németi 1916. julius 16. Olass közmondások, A legfőbb olasz közmondás így szól: Közmondások régi bölcsességek és aki azt akarja, hogy jól folyjanak dolgai, nézze meg magát bennük, mint tükörben. Nem hisszük, hogy az olaszok belenéztek volna ebbe a tükörbe. Ha megtették volna, akkor nagyon sókat tanulhattak volna a következő olasz közmondásokból : A legjobb kockajáték az, a melyben az ember nem vesz részt. Mondj jót barátodról, ellenségedről ne mondj se jót, se rosszat. Szemtelen és alávaló embereké a félvilág. A ki szamár és zergének képzeli magát, észre fogja venni tévedését, mihelyt átugrik egy árkon. A ki szép szavakkal dolgozik, az üres kanállal táplál. Rossz egyezség jobb jó pörnól. Ha a szomszéd háza ég, készítsd el a vizet a saját házad előtt. Sohase mutasd meg pénzszekrényednek és gondolatodnak fenekét. Jobb ha azt mondják : Itt szökött meg, sem ha azt mondják : Itt ölték meg ! Mihelyt a háború megkezdődik, megnyílik a pokol. Veszedelmes utakon másokat engedj előre. Messze a golyótól a legjobb fegyver. A kinek nincs türelme, az semmit sem kap. Ha okos emberek az ostobát adják, akkor alaposan teszik. Két gazember közül, az kerekedik fölül, a ki először ismeri föl a másikat. Az okos embert ésszel kormányozzák, az ostobát bottal. Á félelemtől a gyűlöletig csak egy rövid lépés van. A ki veszteségből tanul, az sokat nyer. A ki legerősebben fenyeget, az fél legjobban. A ki néplármára épit, annak háza összeomlik. Az igazságot el nem hinni a bajok legnagyobbika. Jobb a néma, mint az, a ki nem tud értelmesen beszélni. Reményekért nem fizetünk készpénzzel. A verést nem mérik rőflel. Dicsérd a hegyet és maradj a síkságon. Minden terv rossz, a melyet nem lehet többé megváltoztatni. Jobb egyedül lenni, mint rossz társaságban. Rablók ritkán szegények. Hiú remény föladása biztos nyereség. A ki csak egy ételből eszik, annak nem kell orvos. Olaj és igazság végén fönt úsznak. Háborús-apróságok. Az egyszerűsített német étlap. A német vendéglős-szövetség negyven kiküldöttje, megállapodott a belügyminisztériummal a német étlap egyszerűsítése és egységesítése dolgában. A végleges megállapodás szerint, ezentúl a német étlap a nyilvános vendéglőkben csak kétféle húsételt kínálhat a vendégnek, aki azonban mindegyik fogásból csak egyfélét rendelhet. Az eddigi szükséglet fi gyelembe vételével meghatározott mennyiségű húst fognak minden vendéglős rendelkezésére boesájíani. A zsirfogyasztás csökkenésére meleg ételeket nem ezentúl szabad külön tálon felszolgálni, hanem csak azon a tányéron, amelyről a vendég az ételt elfogyasztja. Mikor cukor nincs. Az utcán szembe jött velem egy humoráról ismert kereskedő. Messziről rázta kezeit és sajnálkozó hangon kiáltotta : — Édes nagysád, sajnálom, egy csepp sincs! Mellém ért, kezet nyújtott mosolygott édeskésen és bus hangon rebegte: — Sajnálom elfogyott az utolsó darabig, nincs kedves nagysád. — Hogy vagy, kérdeztem tőle részvéttel. — Köszönöm rebegte, egész nap jól vagyok, csak russzul esik, hogy jönnek a boltba és cukrot kérnek és én, mindenkinek mondom : Kézit csókolom, nagysád, porcukor az nincs, de süvegcukor sincs, darabos az elfogyott, kocka, az nem jött, de mihelyest jön, félreteszek, csak most nincs, édes nagysád, pedig rendes vevőm kegyed . . . Valaki köszönt oldalról. Barátom szívélyesen integetett és szomorúan kiáltott: — Sajnálom, de nem szolgálhatok, már intézkedtem, talán a jövő héten tessék szives lenni befáradni hozzám édes nagysád . . . Mint egy gép ment üzlete felé, kezei oldalt csapdostak, mint vitorlák, válla meggörnyedt, arca keserű mosolyra torzult, s a szél töredékekben hozta el hozzám mondókáját: — Nincs . . . niincs . . . niiincs . . . Mindig halkabban, vontatottaban, lassabban, mélyebben, reszketőbben, szomorúbban, elhalóbban, hogy nincs cukor, nincs, nincs, nincs . . . 1 • a j OZEBUSZTÖl UZEHETEE J m m Beregi. Két példányban kell beküldeni. Portó- mentes. Ca. K. Nem közölhetjük. Gondolhatja mi miatt. Most nagy vigyázattal kell az ilyen tárgyat kezelni. Talán mást küldhetné. H. K. Arról mi már irtunk. Nézzen csak utána. Talán márciusban. Nem ártana ha kissé más alakban felújítaná. E. B. A közleményt megkaptuk és köszönjük szépen. Mihelyt lehet. A másik ügyben még választ nem adhatunk. Nyomatott a Pázmány-sajtóban Szatmáron, Iskola-köz 3. sz. A Szatmári Bazárban az összes játék-, diszmű-, emlék és rövidáru czikkeket hely száké miatt a közeledő nagy nyári vásár idény alkalmából mélyen leszáritott áron bocsátom a n. é. közönség rendelkezésére. Kénes vasas hévviz források. Viz hő* foka 42 C. Csiiz, köszvény; minden formája a ichiás és női betegségek ellen. 1913-ban 6200 beteg hagyta el gyógyultan és javultan a páratlanul hatásos Püspökfürdó gyógyforrásait. Nagyszabású nyári uszoda 26 0 forrásvízzel és úszás tanítással. 400 holdas park és fenyveserdő, gondo* zott séta utak, társalgó, olvasóterem, könyvtár, napi lapok, folyóiratok rendelkezésre állanak. Az egész fürdő újonnan átalakítva, villanyvilágítás az egész telepen és az összes vendégszobákban, Posta, interurban telefon. Sebesült katonatisztek és katonák ár* kedvezményben részesülnek. Fürdőismertetőt küld az igazgatóság. KOMZSIK ALAJOS a fürdő bérlője. ÍOO ooo lábat tesz tönkre a szűk czipő. Aki ennek ellensége, önmagának meg jó barátja, az rendelni fog Ízlése szerint czipőt Walek János czipész mesternél. Szatmár, Széchenyi-n. 7. Van szerencsém a nagyérdemű közönség becses tudomására hozni, hogy 12 év óta fenállö czipészüzletpmet áthelyeztem Tabajdy György gyógyszerész ur házába, Kossuth Lajos-uteza 13. szám alá ; ahol a mai kor igényeinek megfelelően a legmodernebb férfi és női czipőt készítek. Jó ízlés, szolid árak. Javításokat gyorsan és pontosan eszközlök. Maradtam teljes tisztelettel Szentpétery Ferencz czipészmester Kossuth Lajos-uteza 13. szám. Elsőrendű czipő'felső'rész készítő' műhelylyel kibővítve. könyvkötészete Szatmár, Deáktér 3. sz — (Színház mellett.) — BIKííBB OTTÓ ob. és kir. udvari szállító. Hazánk legnagyobb orgonájának: a király orgonájának alkotója, a Szent-Sir lovagja és a Ferencz József-rend tulajdonoss. BUDAPEST, X., Szigligeti-utcza 29. szám. Tervezeteket, rajzokat és katalógust kívánatra díjmentesen küld. A párisi, bécsi és péosi kiállításon több helyről kitüntetve. Gyáram Kedvező fizetési feltételek mellett kiváló tiszta légnyomás, csőrendszer szerint (pneumatikus) tartós és nemeshangu orgonákat 89 évi fennállás óta 1900 orgonát szállított, közte a koronázási templom király orgonáját, mely orgonamü 80 változatú és villanyerőre van berendezve. ORdOMCYÁR villamos gépekkel berendezve. szállít. Orgonajavitásokat és orgonahangolásokat lelkiismeretes pontossággal teljesít. Jókarbantartást mérsékelt árban elvállal. Nyomatott a Pázmány-sajtóbaD Szatmár-Németi 1916. — Kiadó: Szatmáregyházmegyei Irodalmi-Kör. — Felelős szerkesztő: Bodnár Gáspár.