Szatmári Hírlap, 1915. január-június (24. évfolyam, 1-51. szám)

1915-03-14 / 20. szám

Szatmár-Németi 1915 márczius 14. Abesszínia lakói térdre borulnak, a földet csókolják, mikor egymást üdvözlik. Mexikó­ban a nőket úgy köszöntik, hogy a kezüket kétszer megszagolják, Afrika népei is meg­szagolják egymást, amikor találkoznak és orrukat fintorgatják. A tibetiek kinyújtják a nyelvüket és a fülüket vakarják. A kínai ember letérdel azelőtt, akit köszönt. A japán leveti lábáról a papucsot. Orne sziget lakói hasra fekszenek. A szerecsen ember megro­pogtatja társának ujját. 4 Délibáb u. 7. se. a modem s különösen a lipótvárosi ápolónőket pellengérezi ki. Az irány helyes, de túlzásoktól nem mentes. Komoly gondolatokat kelt és komikus hely- zeteiveivel állandó derültségre hangolja a közönséget. Simon, de különösen Czakó élet- híven adták a sebesült tiszteket. Csige Böske, Zsigmond Margit kitünően beváltak amatőr ápolónőknek. Az előadás általában sikerült­nek mondható. A vezérkari tiszt számára megfelelőbb ágyat rendezhettek volna be. Műi or: Szombaton : Katicza. Vasárnap : d. u.: Lengyel vér. Este : Ka­ticza. Szerdán: Vigözvegy. Horváth Miozi jutalomjátéka. TANÁCSADÓ A stir eltartása. Disznóölés és zsir- olvasztás idején, időszerűnek tartjuk, ha szót ejtünk a zsir eltartásáról is. Úgy gondoljuk, jó szolgálatot teszünk a gazdasszonyoknak, mert apróra elmondjuk, mire kell vigyázniok, hogy a zsíros bödönben meg ne avasodjék a zsir. Hogy a zsir hosszabb ideig se ava­sodjék meg, az olvasztásnál a következőkre kell vigyázni. A bélzsirt ne olvasszuk össze a hájjal és szalonnával. A bélzsirt külön ol­vasszuk fel. Időelőtt az üstből ne merítsük ki a forró zsirt, csak akkor, amikor már a töpörtyű szép piros és nem akkor, amikor a töpörtyű még csak sárgaszinü. Az edény, amelybe a zsirt leszűrjük : tükörtiszta legyen. Lehet az edény cserép, bádog, vagy akár faedény is, a fődolog az, hogy az edény amelybe a zsirt elhelyezzük, tiszta, és a he­lyiség, ahová a zsirt eltesszük, világos, száraz és szellős legyen. Nedves, vagy sötét helyen gyakran megavasodik a zsir. Ilyenkor ha az avasodást megérezzük, akkor az edényből meritsiik ki, vágjunk szeletekre néhány vö­röshagymát és egy két szelet kenyérrel a zsirt addig forraljuk, amig a kenyér meg nem pirul. A zsir tetejére rakodó habot le kell szedni a felforralt zsírról. Mikor minde­zeket elvégezzük, a leszűrt zsirt tiszta edénybe kell meríteni. A pulykatojás kikel 26—29 napra. Ludtojás 28—33 napra. Ruczatojás 28—32 napra. Tyúktojás 19—24 napra, de legren­desebben a 21. napon. Galambtojás 17—19 napra. „SZATMÁRI HÍRLAP* Tizenkétéves katona. A kárpáti harcztérről Írják a következő érdekes esetet. Sürü köd volt, az országúton, a melyre még nemrégen orosz gránátok hul­lottak, tömött oszlopban vonultak a ténsze- kerek. Egy főhadnagy állt az ut szélén és vizsga szemmel nézte az elvonuló szállít­mányt. Hirtelen fölcsendül a háta mögött egy vékony gyermekhang: — Főhadnagy urnák alásan jelentem, kitettek a lovamat az istállóból. A tiszt megfordul. Komoly gyermek- arczu, apró kis katona áll előtte, rövid kar­jain és lábszárain külön szabott zubbony és nadrág feszül, a bakkancs is külön készít­mény, hisz ilyen kislábu katona nincs is az egész hadseregben. A gyermekkatona már szeptember óta jár a brigáddal Galiczia és a Kárpátok harczterein. A neve Mizsák Sándor. Az apja mindjárt az első mozgósításkor el­ment katonának, azután hazajött szétroncsolt karral. Másnap már puska volt a kezében, alig bírta, de mégis elindult a csapatok után. Uttalan utakon járt, mig elérte őket. A ka tonák nem bánták, hát ott maradt a csapat­nál. Az istálló udvarán nagy ribillió volt már akkorára. A bakák okoskodtak a huszá­rokkal. — Jó, jó, testvér, ami parancs, az pa­rancs, de ezt a lovat még se lőhet. Ez a ló a Sanyié. A század fiáé. így okoskodtak a bakák a huszárokkal. Azt mondja erre egy vörösnadrágos fiatal: — Nézze kend, testvér . . . Már az se lőhet, hogy az én lovam ezért a macskáért a szabadban háljon. Sanyi már bent állt közöttük, odalépett a buszárőrmesterhez: — Őrmester urnák alásan jelentem, köz legény Mizsák Sándor vagyok, innen a trón- tül. Alásan kérem, tessék megkímélni a lo­vamat. Az őrmesternek akkora bajusza volt, mint egy borpinczóben a dugóhúzó. A sze­mét rámeresztette a fiúra: no most mind­járt megeszi. Nem harapott belé. Csak lehajolt, levette a katonasipkát róla, raegba- raozkozta a fejét, aztán ráorditott az ifjú vörösnadrágosra: — Ne lármázz . . . keress a lovadnak más istállót. A lovacska itt marad. Mizsák Sándor közlegény feszesen sza­lutált. Nyomatott a Piimány-sajtóban Szatmáron, Iskolakőz S. u.­könyvkötő SZATMÁR Kazinczy-utcza 4. lOOOOO lábat tesz tönkre a szűk cxipö. Aki en­nek ellensége, önmagának meg jó ba­rátja, ax rendelni fog ízlése szerint cipőt Walek János czipész mesternél. SZATMÁR, Széchenyi-utca 7. „Szentháromság Gyógyszertár“ Szatmár-Németi, Deáktér 12. szám. Telefon szám 226. (A Pannonia-szálloda mellett.) Az összes bel- és külföldi kü­lönlegességek egyedüli raktára. Ajánlja az országos hírnévnek elismert gyógyszereit. Az Izomszesz legbiztosab szer a rheumatikus, csűrös bóntalmaknál, megszüntet mindenféle hülósből ered- rheumatikus bántalmakat: zsibbadást és nyilalást. Kis üveg ára ...., ...........................1K — f Cs aládi üveg ára................................................8K — t Ho zzávaló Izompor kis adag......................1 K — f . . nagy................................8 K — f Köhögés, hülés, rekedtség ellen a legbiztosabb szer felnőtteknél. Szentháromság tea...........................! dob. — K 40 f Fe hér szalmiák ozukor — K 40 f Antitussol porok.................................1, 1 K 20 f Gyermekeknél biztos hatása szer; szamár köhögés ellen az Antitussin. 1 üveg 1 K 20 f. Szépitószereknél legbiztosabb hatású szer nappali használatra a Vénusz krém, Vénusz szappan és Vé­nusz arczviz. Legjobb fogápoló szer a Vénusz fog­paszta. Éjjeli használatra a kámforos arczkenócsöt és franczia epe szappant ajánlom. Ezen gyógyszerek va­lódiságáért csak akkor vállalok felelősséget ha ezek a Szentháromság gyógyszertárba szereztetnek be. Postai rendeléseket azonnal eszközlök. A Szatmári Bazárban az összes játék-, disxmi'í-, emlék és rövid­áru czikkeket helyszűke miatt a közeledő nagy farsangi vásár idény alkalmából mélyen leszáritott áron bocsátom a n. é. közönség rendelkezésére. Blatniczky István KAZINCZY-UTCZA 10. Makóczy Géza Szatmár, Eötvöi-utcza 4/a. sx. Ajánlja a főt. lelkész urak szives figyelmébe modern szabó-műhelyét, hol is mindennemű reverendák és papi öltönyök a legnagyobb pontossággal, jutányos árak mellett készülnek. Tisztelettel Makóoxy Géza, papi- és polgári-szabó. •RGOMCYÁR I%ST villamos gépekkel berendezve. "S-4 KodrosÓ fizetési feltételek mellett királó tiszta légnyomás, csflrsndssor szerint (pneumatikus) tartós és nameshanfu orgonákat —Ilit. Orgonajavitásokat és orgonahangolásokat lalkllsmorotos pontossággal teljesít. Jókarbantartást mérsékelt árbaa elvállal. BIEGEB OTTÓ es. és klr. udvari ssállitó. Hasluk legnagyobb orgonájának: a király orgonájának alkotója, a Basnt-Sir lovagja és a Fersnos Jóiseí-rend tulajdonosa. BUDAPEST, X., Sziglig ati-utoxa 29. sxám. Terveseteket, raji okát és katalógust kívánatra díjmentesen küld. A párisi, bécsi és pécsi kiállításon több helyről kitüntstro. Gyáram S9 éri fönnállás óta 1900 orgonát ssállitott, közte a koronázási tem­plom király orgonáját, mely orgonama 80 Táltosát« és rillazysrfrs ▼an borondozTs. Fyomatatt a Páamány-sajtóban Szatmir-Némati 1916. — Kiadó: S zatm áragyházmagyai Irodalmi-Kör. — Falalóa aaarkaastő: Bodnár Gáspár.

Next

/
Thumbnails
Contents