Szatmár-Németi, 1910 (14. évfolyam, 1-98. szám)

1910-07-10 / 49. szám

4-ik oldal. PZ AT M A R-N ÉMET I. Sgatmáw, 1910, július 10. Ismét Uj bank. A napokban »Magyar Bank Rész­vénytársaság« cég alatt 300.000 korona alaptőkével uj pénzintézet alakult Szatmáron. Alelnökök lettek Bertha Károly és dr. Reizer György, igazgatók Márkus Pál és Rothbart József, ügyész dr. Borgida Lajos. Ezeken kivül az igazgatóságba beválasztattak Árok- háty Vilmos, Akkermann Mihály, Izsák Simon, Kauf­mann Dávid, Kellner Kálmán, Biró Lajos, Mónus Lajos, Borgida Sándor, Rosenfeld Mór és Boros Adolf. A A felügyelő-bizottság tagjai Peiszner Lajos, Baumgartner Zsigmond, Jeremiás Zsigmond és Kolb Dezső leltek. — A régi ponyvaregényekben és gyermekmesék­ben voltak hasonló esetek, hogy vándor komédiások ellopták a gyereket s a szegény kétségbeesett szülő csak évek múltán talált rá a leánykájára, vagy fiára, ki ekkor már mint ünnepelt kötéltáncosnő illetőleg mülovar szerepelt valami előkelőbb cirkusz társulatá­ban. Ezúttal csak az eleje hasonló az esetnek. Stégman József munkácsi kereskedőnek egy év­vel ezelőtt eltűnt hat éves Piroska nevű leánykája. Hiába kereste, köröztette s tűzött ki dijakat a meg­találónak az egyébként szűkös viszonyok között élő kereskedő: a leányka csak nem került elő. A napokban azonban Stégman sógornéja, ki há­zalással foglalkozik s épp Bntizon járt, egy gyerekkel találkozott, aki feltűnően hasonlitott a rég eltűnt Pi­roskához. Zsidóul megszólította, mire a gyermek meg­lepetten megállóit, azután ijedten elszaladt. Az öreg asszony kérdezősködvén, megtudta, hogy a kislány Balog Gábor vándorkomédiással jött a köz­ségbe, ki truppjával még aznap Lázári felé vándorolt. Stégman sógornéja követte Balogékat Szárazberekig, itt jelentést tett a községi elöljáróságnál a komédiások ellen, gyermeklopással vádolván Balogot és nejét. Az elüljáróság intézkedésére a mikolai csendőrség meg­indította a nyomozást. Balog Gábor azt állította, hogy a leány testvérének gyermeke s Juczinak hívjak. A gyerek ugyanígy vallott. Stégman, ki közben Munkács­ról megérkezett, ráismert gyerekére. A kislány nem emlékezett már atyjára, azonban utóbb több , jellel j elárulta, hogy ő az elveszettnek hitt Piroska. így töb- j bek között megértette Stégman zsidó nyelvű kérdéseit s válaszolt is rájuk. A terhelő adatok alapján a mikolai csendőrőrs Balogékat a szatmári tői vényszékhez kísérte be. Itt a megejtett vizsgálat folyamán az ügyészség Balog Gá­bort és nejét letartóztatta, a gyereket pedig kiadta Stégman Jóssefnek, ki boldogan vitte haza kis leányát otthon betegen fekvő feleségéhez. Ámde a gyerek lázbeteg anyja nem ismert rá azonnal elveszett leánykájára, miért is a kjsérőül ki­rendelt csendőrök utasításukhoz híven a tegnapi napon vi-szahozták a kis leányt. Apja azonban ragaszkodik gyerekéhez s a kis leány maga is fölismerni véli régi szüleit. Balogék pedig már bevallották, hogy a leányka vásárolt gyerek, de szerintük 3—4 év előtti vásárlás­ról van szó. A rejtélyes bűnügyben a folyamatban levő vizsgálat lesz hivatva világosságot deríteni. Segítség a zavarban! Aki a Maggi-féle kockát készletben tartja, az állandóan megfelelő mennyiségű, eltartható, kiváló húslevessel rendelkezik. — Nagy megnyugtatására szolgál ez a háziasszonyoknak, mert váratlan vendég vagy valamely kisebb nagyobb eshe tőség, mely a konyhában elő szokott fordulni, nem fogja őt zavarba hozni. A költő termékeny. Páros jelenet. Szereplő személyek: A költő. — A szúnyogok. Hely: Kossuth-kert. Szín: Zöld a föld s egy részlet a kerti tóból és kék az ég s a kerti tó megmaradt részlete. Idő: pénz. Akinek pénze nincs, legalább ideje legyen. A költőnek ideje van. Egyébiránt meleg szombat délután. Cselédség, katonaság, nép csak holnap fog statisztálni. Ma mindenütt szia és lombok félhomálya és csend és hangulat. A költő. (Papirost vesz elő s a ceruzáját hegyezi. Később a szemét legelteti s a fülét hegyezi). A szúnyogok. (Fölszállanak s aláhullanak; mint a kókler kezében az üveggolyók ; fölváltott, vegyes sorrendben. Közvetlenül a költő feje körül.) A költő. (Nézi a szúnyogok játékát. Sugárzik az arca.) Ma szedek; magamba egy véka hangulatot. A Szúnyogok. (Érthetetlenül, de hallhatóan züm­mögni kezdenek.) A költő. (Beszél a szúnyogokhoz. Voltaképpen tudja, hogy azok nem értik a szavát, csak azért be­szél, hátha a háta mögött meglesi valaki: mit mond.) Ó édes apró zümmögök ! Csak a költő érti a ti nyel­veteket !.. . Hopp! Ezt le is irom. (ír.) Szonett. I. szakasz: Ó ti hájot apró zümmögök, Csak a költő érti nyelvetek ! Hű! Ma jó napom van. Inspirációs. (Gyorsan folytatja az írást.) Ha körül-hulltok, mint a permetegj. . . Mondom, hogy jó napom van. Szerencsés szó ez a »permeteg«. Erre jó rim lesz a második szakaszban »gyermeteg« és »termetek«. Igen : „finom, karcsú női ter­metek*. De folytassuk. Rímet zümmögőkre !.. . ők ... gők... ögők .. , mmögők . .. ümmögők. (A homlokára csap és — agyonüli azt a szemtelen szúnyogot, mely épp | odaszállott. De ugylátszik, kissé későn. A szúnyog- j csípés helyén kis fehér daganat dudorodik. A rim j azonban még mindig nem jelentkezik. A költő tehát újból kezdi a felhajszolását.) Ümmögők ... mögők... ögők . . . gők . . . ők . . . (Ismét a homlokára csap, ez­úttal azonban kivételesen ötletet jelez ez a reflex­mozdulat). Persze. Átváltoztatom a »zümmögők«-et »zummogók«-ra. Gók .. . bók... csók ... lók .. . Nagy­szerű. (ír.) Eszemhe jnt egy édes régi csók. Hm ! Nem volna-e helyesebb : bók? »A költő érti nyelvetek«. A nyelvnek tán .Inkább bókja van, mint csókja. De bizzuk a következő szakaszokra a dön­tést. (ír.) II. szakasz. S eszembe jut sok drága cifra bók, Mikor még ifjú voltam s gyermeteg ; És finom karcsú női termetek. . . A szúnyogok. (Minthogy ez irás páros-jelenet jellege megköveteli, hogy necsak mindig a költőnek jusson szerep, hanem a szúnyogoknak is, hát zümmögnek, azaz, hogy direkt szívességet tegyenek a költőnek : zummognak.) A költő. (Azonban nem esik kétségbe. Más szó­val : a költő biz ezúttal kátyúba rekedt A második strófa negyedik sorát sehogy sem képes megcsinálni. Ez egyébként nem oly könnyű sor, mint a laikus hinné. Hisz ezzel az egy sorral kell indokolttá tenni az előző hetet, helyesebben, helyre hozni őket s lét- jogosultságot adni nekiek.- A költő, hogy jobban tud­jon gondolkozni: behunyja a szemét) A szuyogok. (Csak ezt várták és : „minden zümmögésnél szebben beszél egy csipetnyi telt* el­vénél fogva tömegesen lepik cl a költő arcát.) A költő. (Följajdul. Vadul megvakarja az ábrá­zatát és ceruzáját hirtelen nyakonragadva, ezt az ötlet­szerű két sort Írja a papiroslap hátára :) Ha egy percre szemet hunyok: Arcomra száll ezer szunyok ... (Helyesiiási hibát gyanít, ez okból átjavitja a két sort. Ekképpen :) Ha egy percre szemet.hunyog : Arcomra száll ezer szúnyog ... (Elégedetten dörzsöli a kezét. Ez a kézdörzsölés egyszersmint a már megtörtént szunyogcsipések el­leni dörzsölés.) Mondtam, hogy ma egy sereg han­gulatot szedek magamba Ez egészen másszerü téma. Humoros. A szúnyogok. (Igen szívós nép. Az sincs rájuk befolyással, hogy a költő fennhangon olvassa el egy- egy kész verssorát. Egyre gyarapodnak s igen érzé­kenyen érintik a költőt. A költő. (A levegőbe kapkod.) Hah ! Átkozott fekete pontok 1 (Örömében felszisszen.) Szszsz ! Pom­pás Ebből nagyszerű szimbolikus vers lesz. (ír.) Fekete pontok. Átkozott röpködő fekete pontok Énreám máma hiába ronttok, Ihletem, múzsám el nem űzitek, íme: most rimet-rimre ontok. (Pont. Megáll. Gondolataiba mélyed.) A szúnyogok. (Megadják az impulzust a máso­dik szakaszhoz.) A költő. (Gyorsan folytatja az. írást.) Vipera-fajzat hiába, martok, Én csak a Jónál, az Igaznál tartok. Helyemen maradok, ámbár ti ü?tök És hivnak a hazudó partok. A szúnyogok. (Nincsenek ellenére annak, hogy a költő helyén maradjon, jóllehet az ő csekélyke intelligenciájuk nem képes felfogni: mi az összefüggés köztük s a csalárdan hívogató partok között.) A költő. (Az extázis sietségével ir.) S korpió-fajzat átok reátok! Sejha! A véremtől habzik a szátok, Fekete pontok én reátok rontok; Füstölgő máglyákat gyújtok alátok. (Zsebéből egy félkrajcár értékű drámát vesz elő s valami különös eszmetáritás következtében; ez a pót­sor jut hirtelen eszébe:) Ez lesz majd néktek a tragédiátok. (De nem irja le, mert csak komplikálná a már kész strófát.) A szúnyogok. (Sanda szemmel nézik, amint a költő rágyújt s idegesen zümmögnek.) A költő. (Erősen fújja a füstöt. ír.) Hahaha ! Gyáva fekete népek, Máglyámnak füstje lecsap közétek. A szúnyogok (között türelmetlenség észlelhető. A felszállásuk és esésük már csöpp rendszert se mutat.) A költő. (Erősen töpreng a végrimen.) Étek . . . Vétek . . . tétek . . . létek .. . rétek ... tehátégtek. ír.) Fussatok rögtön, mert rátok csap öklöm S lehullván, a tűzben elégtek 1. . A szunyogok. (Oszladoznak.) A költő. (Diadalmasan végigszavalja versét az első strófától kezdve) A szunyogok (Nem tudni: ettől-e, avagy a m. kir. dohányjövedék olcsó büdösségétől hanyat-homlok menekülnek.) A költő. S most fejezzük he a szonettet. (Ol­vassa :) „ó, ti bájos apró zümmögök!...“ ____________________________________íí Karc. SZ ERKESZTŐI ÜZENETEK. i. B. Királyháza. Köszönjük, de némi félreértés történt. Ez igen szép, okosésnivós dolog, a mi szempontunkból azon­ban csekély a mindennapos, tehát általános értéke. Laza benné az időszerűség, azonfelül, hogy a méreteit is elnagyolta. így csak a vonal alatt kanyaűthatunk helyet számára lapunk valamelyik legközelebbi számában. Az oly rég heverő Taktikát im mai számunkban küldjük egy kis szabad levegőre. Levélben bővebben és érthetőbben. Mindenjókat. Mars. Cikkét a szerdai számunkban hozzuk. K, signát a a nagyobb világosság kedvéért megváltoztattuk; úgyszintén legegyénibb reflexióit is a cikk szabatosabb volta érdekében mellőzni voltunk kénytelenek. Azt hisszük» igazat fog adni nekünk, ha utólagosan is. Látogatását szívesen vesszük. Készségesen állunk rendelkezésére bármikor, bár örömestebb vennók, ha á napot levelező-lapon tudtunkra adná.Ddvözlet. F. I. Igyekezni fogunk a kissé pedánsabbskat is ki­elégíteni. Ámbátor ez nem mindig a mi igyekezetünkön mu- i lik. Kapja a lapot? S. A. DiesSszentmárton. Nem irigyeljük az üdülőket, de öntől félünk. Mi lesz, ha egyszer csak pihent erővel reánk támad. Egy kis munkásság nem ártana. Kézszoritás. Domingo, Dolgait sajnálatunkra nem használhatjuk. K F. Szatmár. Simplon név alatt Steuer Simon ír. R. K Nagybánya. Köszönjük. Legközelebb. *-■- ’ii" i —mi 1 1 :.~í.......'JwgT-.'.rr- irr/.,—t i— jmsarnrnmammmmBsammmmmmmimmm Ny ilt-tér.*) Figyelmeztetés. Tisztelettel értesítem an. é. közönséget, valamint a fűszer- és lisztkereskedőket, gőzma­lom-tulajdonosokat, hogy sütödémben alkalmazott Berger Ármin munkavezetőmet szolgálatomból elbocsátottam. Figyelmeztetek mindenkit, hogy nevemre nevezettnek hitelt ne nyújtsanak, merk azért fe­lelőséget nem vállalok s kifizetni nem 4ot?om. Egyben jelentem, hogy sütödémet j Jiérnaán Mihály-utca 2. szám alatt beszüntettem. WEISZ ÁRON MÓZES. *) E rovat alatti közlöttekért nem felelői a szerk. ...............- . — ..I.MI ■ Ál lást keres. Borbély Gedeonná szül. Csaba mikolai lakos állást keres, mint majprosné. — Fizetés megállapodás szerint.

Next

/
Thumbnails
Contents