Szatmár-Németi, 1908 (12. évfolyam, 1-104. szám)

1908-11-08 / 90. szám

XII. évfolyam. Szatmár, 1908. november 8. Vasárnap. 90 szám. m xi o * \ FÜGGETLENSÉGI ÉS 48-as POLITIKAI LAP. A „SZATMÁR-NEtóETI-l IPARI HITELSZÖVETKEZET“ HIVATALOS KÖZLÖNYE. MEGJELENIK MINDEN SZERDÁN ÉS VASÁRNAP. ELŐFIZETÉSI ÁR: egész évre 8 kor. Félévre 4 kor. Negyedévre 2 kor. Egyes szám ára 10 fillér. r, APVIZVÚ’D • Dr. KELEMEN SAMU ORSZ. KÉPVISELŐ. FELELŐS SZERKESZTŐ: ] SZERKESZTŐ: Dr. HAVAS MIKLÓS i FERENCY JÁNOS. 8ZEHKESZT0SÉG ÉS KIADÓHIVATAL: Boros Adolf könyvnyomdája, Hám János-utca 10. —-----. Telefon-szám 80. -----­Mi ndenár, »S dijak Szatmáron, a klartdhlvataltian fízstendík. Német szövetségünk. Ha Neró, a rómaiak hajdani c ászárja, ma éleire kelne, jobb tanácsot nem is adhat­nánk neki, minthogy valamelyik alkotmányos államban uralkodónak lépjen fel. Meg vagyunk győződve arról, hogy a legkisebb különbséget sem fogja tapasztalni a régi és az uj rend kö­zött. Annak idején korlátlanul megtehetett mindent, amit akart, ma sem akadályozná benne senki. Éppen csak hogy akkor elösmer- ték azt, hogy lirrannizmus van, mig ma az alkotmányosság hazug köntösét borítják az ál­lami életre. Sőt tovább megyünk és mindjárt államot is ajánlunk a halottaiból föltámadt Nerónak. Azt hisszük ugyanis, hogy a német birodalom kitünően megfelelhetne az ő egyéniségének. Nemcsak azért, mert a német trón kiváló ta­laja a művészetek minden ágának, amelyekben tudvalévőén Neró csak olyan jártas volt, akár a fölkefélt bajuszu császár, hanem azért is, mert a gyakorlat azt bizonyítja, hogy a német nép az, amelyik legjobban, legmélyebben haj­lik meg az uralkodói akarat előtt. »Ti angolok megbolondultatok, mondja a német császár, és ezzel vérig sérté az önérze­tes angolt. Népem rég hadat üzent volna nek­tek, ha féken nem tarlóm.« Ezzel meg a né­meteket korbácsolja végig. És a felháborodás, mely szavai nyomán kél, néhány nap alatt szépen elül és a császár újra kezdheti nagyhangú frázisainak puffogtatását. Bennünket nem érdekelne ez az egész ügy, ha nem esetleg a mi bőrünkre menne. De tudvalevő, hogy Vilmos a mi szövetsége­sünk és legerősebb támaszunk. Az ő fedezete nélkül alig léptünk volna egyet előbbre a Bal­kán ügyek rendezésében, mert éreztük, hogy egvmagunkban gyöngék lennénk, hogy fegy­veres ulon súlyt adjunk fellépésünknek. A német császár kivágja a rezet és olyan nyilatkozatot tesz, mely hornlokegyen st ellen­kezik az államtudomány elemeivel. Egyszerűen kikürtöli, hogy népe akarata semmi, hogy Németországban az történik, amit ő akar. Hiába gyűlöli a német az angolt, e gyűlöletének hangot, nem adhat, mert császárja meg nem engedi. Önként következik ebből, hogy a mi Balkánpolitikánk alighanem a német császárnak tetszik, a nép maga talán a legri­degebben és legellenségesebb indulattal gon­dolkodik róla. No már kérjük szeretettel, szomorú szö­vetség az, amelyik csakis egy véletlenen, egy hajszálon múlik. Hiszen igy mitsem építhetünk rá, mert abban a pillanatban, amelyikben a császár befolyása nemzetére megszűnik, meg­szűnik a mostani állapot is és halomra dől­nek összes eddigi terveink, rommá válik min­den igyekezetünk. De méltatlan a mi szövetségesünkhöz az a kétszínű játék is, melyet Bülow kancellár és j a császár a német néppel űznek. A szinleges lemondás, mely nem egyéb szinészkedő póz­nál, csakugyan nem egyéb prókátori fogásnál, és nagyon sajnáljuk, hogy egy, állásánál fogva feltétlen korrektnek gondolható ember ilyes­mire kapható legyen. Hogy nemcsak mi vonjuk ezeket a követ­keztetéseket a közelmúlt eseményekből, annak máris elég élénk bizonyítéka az, hogy a Bal- | kán államok máris uj erőre kapnak és foko­zottabb mértékben folytatják az agitációt, mint eddig. Hogyne, mikor csak egy hajszálon mú­lik a német—magyar—osztrák szövetség fenn­állása és mikor egy nehány röpke pillanat elegendő ahhoz, hogy a német császár meg­feledkezve magáról, pár harsogó frázis kedvé­ért a mi fülünkbe is azt dörgi, hogy ti magya­rok meg vagytok bolondulva, azt hiszitek, hogy népem szeret benneteket, pedig csak egy haj­szálon múlik, hogy nektek nem ront. Valóban nehéz az ilyen szövetségről sza­tírát nem irni! Szinház. Az Eleven ördög keddi előadását nagyobbára a színház bérlő-közönsége nézte végig és sűrű tapsok­kal kisérte a címszerep alakítójának. Bállá Mariská­nak valóban eleven játékát és szépen előadott meló­diáit. A második soubrett: Szécsi kisasszony bemu- latkozása is sikerrel járt. Jó hangja, csinos termete TARGA. Divatos hibák az újságokban. Kiböngészte: Egy figyelmes olvasó. A lapokban, sajnos, sok tudatlanságot követnek el akárhányszor olyan újságírók, akik nagyra vannak magukkal, de nem lehetnek nagyra tudá­sukkal. Nemcsak a geográfia, hanem sok egyéb ia-fia terén is történnek mulatságos és kevésbé mulatságos tévedések, felékesitve tudatlansággal, megtoldva lusta­sággal, jóra való restséggel, mert kis gondolkozás és utánjárás mellett ez nem történnék meg. Valahányszor valami orosz dologról számolnak be a lapok, az újságírók, mondhatni, mindannyiszor tévednek az orosz szavak és tulajdonnevek helyesírá­sában. Oroszul, igaz, hogy nem tudhat mindenki (alig egy kettő, ha tud), azonban orosz dolgokban sem kell nyakát kitekerni a magyar írásmódnak. Állandó az az eset, hogy a v végű orosz szava­kat újságaink »ff«-el Írják. Pedig uraim, — üssék fel a magyar nyelvtant, abban világosan benne van, hogy az idegen tulajdonneveket úgy kell leírni, ahogyan azt az illető nép kiejti, föltéve, hogy az idegen nyelv nem a latin betűket használja. Az orosz nem hasz­nálja a latin betűket, tehát nem Lermontoffot Írunk, hanem Lermontovot. Ép igy nem D’ Agreneff, hanem D’ Agrenyev, nem Mentschikoff, sem pedig Mentschi- kow, hanem Mencsikov stb, Ebből a helyesírási tudatlanságból mulatságos helyzetek is keletkezhetnek, ha az ember egy elbe­szélés cime alatt ilyet olvas: Irta: Tschirikoff. Orosz­ból fordította: N. N. Nesze neked oroszból fordító ! Teítenért fordító az ilyen. Mert németből fordított a lelkem, melyen az orosz eredetinek szaga nem érzik. A helyesírás, — semmi más, — árulta el. Nem Tschirikoff az illető iró, hanem Csirikov. Ugyanis újságjaink egy másik hibája, mely az előbbi szabályon alapul, az, hogyacs-t tschnak Írják. A németben a cs-t máskép nem lehet kiírni, ha tehát jó a németnek, kell, hogy jó legyen a magyarnak is. Pedig máshova Buda 1 Tessék a kiejtés szerint irni, amelyben nincs tsch Persze a szerencsétlen német­ből fordító orosznak nem jut eszébe az, hogy mig a német. írásnak abcéjéböl, de még nyelvéből is hiány­zik a cs, a magyar egész oroszosán ki tudja ejteni, no meg le is irni alkalomadtával. Harmadik árulója a figyelmetlen fordítóknak a kettős v; oroszban ilyesmi nincsen, hanem csupán az egyszerű v betű. (A magyarban még annál kevésbé van, kivéve a nemesi neveket, oda is a német vitte bele). Példa reá a név; Lwoff. Lyvov az uracskáim, Lyvov 1 Csak a német Írja úgy és ejti ki oly kemé­nyen. Csak a német böffögtet ff-eket, mert úgy lát­szik, az orosz szót nem képes másképen kiejteni. A magyar ellenben képes, csak akarni kell. Mikor a hires Szlavjánszkiék itt voltak, szép dolgokat lehetett olvasni róluk. Például az egyik fő­városi napilap megemlékezett Szlavjánszki elhalt lá­nyáról, aki az előbbi magyarországi körúton még itt járt. És igy irta a nevét: Nadina. Nagyija az kérem. Magyarul : Remény. Az oroszban a Hit, Remény, Sze­retet női keresztnevek is egyszersmind, oroszul . Vjera Nagyija, Lybov. (Valahogyan ne tessék Liboff-nak irni, vagy olvasni.) Ezek a gyakori hibák. Egészben véve egyszerű dolgok s mégsem tanulják meg ezt sem. Egyébként nemcsak az orosz szavak és tulajdon­nevek kiírásánál tapasztalható a tudatlanság ; másutt is akad bőven. Ismeretes, mennyi badarságot írnak össze a riporterek, ha a kathólikus egyházi ceremó­niákról kell ludesitást irniok; mennyire összehajigál- ják az infulákat, a főpapi süvegeket, egyházi ruhákat, ♦♦ ♦♦ ♦♦ ♦♦ Blouse és angol alj különlegességek! Fegyházban kötött női-, férfi- és gyermek harisnyák, úgyszintén divat­harisnyák remek mintákban ngy hölgyek, mint urak részére re­mek szép mintázattal és ^^ ^ 9 kitűnő minőségben csakis divat-üzletében, Szaimáe* Deák-tér rsa szerezhetők be legjobban. ^ ♦♦ ♦♦ ♦♦ ♦♦ Blouse és angol alj különlegességek! ♦♦ ♦♦ ♦♦ ♦♦

Next

/
Thumbnails
Contents