Szatmár és Vidéke, 1903 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1903-07-21 / 29. szám

Huszadik évfolyam. 29-ik szám. Szatmár, 1903. Julius 21. TÁRSADALMI, ISMERETTERJESZTŐ ÉS SZÉPIRODALMI HETILAP. MEGJELEN MINDEN KEDDEN. = AZ ELŐFIZETÉS ÁRA: = Egész évre Fél évre . . 6 kor. I Negyedévre I kor. 50 fill. . 3 » I Egyes szám ára . 16 » Községek, községi jegyzők é8 néptanítók részére egész évre 4 korona. SZERKESZTŐ ÉS KIADÓHIVATAL, hová a lap szellemi részére vonatkozó közlemények, továbbá előfizetések és hirdetések is-küldendők : = Morvái János könyvnyomdája Eötvös-utcza 6-ik sz. alatt. = TELEFON-SZÁM: 73. A Szerkesztő lakása: Eötvös-utcza 19-ik szám. = HIRDETÉSEK = (£! e lap kiadóhivatalában a legolcsóbb árak mellett filvéteUiek. Nyilttér garmond sora 20 fillér. Hirdetések díjjal előre fizetendők. A Rákóczy-korból. 2oo-ik évfordulója van most an­nak, hogy Rákóczi — a Magyar- nemzet legnagyobb szabadsághőse föl­kelt az elnyomó hatalom ellen. Ez az az úgynevezett: „Kurucz világ“! E felkelésnek legfőbb oka az volt, hogy az országgyűlés meghallgatása nél­kül vetették ki az elviselhetlen adókat, hogy igy az országot anyagilag elbé- nitsák; s erőszakosan szedték a kato­nákat. Ezekhez még nagyon sok min­den járult, mi a hazafiak lelkében az elkeseredést csak fokozta. 8 évig tartott az elszánt küzde­lem ; sok dicsőséggel ... de szomorú véggel. Miután e nevezetes korszak min­den nevezetesebb mozzanatát hivatott erők frissítik fel az emlékezet világá­ban, nekem ezúttal nincs szándékom a főbb eseményekkel foglalkozni: hanem csak egy epizódot ragadok ki' belőle; olyat, a mit —• lehet hogy mellőzni fognak, vagy legalább is oly futólago­sán említenek fel, hogy az a figyelmet érintetlenül hagyja, — pedig minket szatmáriakat nagyon közvetlenül érde­kel, és azoknak a nagy eseményeknek keretébe méltán be fog illeni. Volt Szatmárvárosának a többek közt egy tőzsgyökeres családja : az Ajtay család. Nagyon sokan vagyunk még, a kik emlékszünk az öreg Ajtay Sámuelre, ki egy pár évtizeddel ezelőtt 107 éves korában hunyt el városunkban. Ennek volt elődje az* a két Ajtay Mihály — apa és fia — kiknek nevezetes sze­rep jutott osztályrészül városunk törté­netében a hires Rákóczy korszakban Ajtay Mihály alispánja volt Szat­már vármegyének, — s nagy háza volt a piaczon. Fia pedig gr. Károlyi Sán­dornak — a hires kurucz főgenerális­nak lön nagyon kegyelt emberévé. 1703-ban a német hadsereg nagy erővel nyomult Szatmárvárosa ellen, Heiszter tábornok vezetése alatt, hogy itt a lázadókkal szemben lábát meg­vethesse. Ennek tudomásul vétele rend­kívül izgalomba, és nagy félelembe ej­tette a várost. Károlyi Sándor futár utján felhívta az alispánt, hogy a la- bancz hadnak Szatmárvárosába bejutá­sát minden áron akadályozza meg. Erre különben e figyelmeztetés nélkül is törekedtek, mert hiszen azt egy való­ságos egiptomi csapásnak tekintették. Összeültek hát tanácskozásra. De a nagy zűrzavarban mindenki fejét vesztette, csak az alispán nem, ki a hosszú és eredménytelen tanácskozás után közölte azon tervét a tanácscsal, hogy a várost fel kell égetni, mert igy az ellenség sem élelmet,- sem hajlékot nem kap. Előzetesen pedig meg kell ren­delni a város közönségének, hogy jó­szágaikat hajtsák ki a városból, érté­kesebb holmijokat pedig dugják el; s ha majd az ellenségtől megszabadu­lunk — a várost közös erővel újból felépítjük. A határozatot tett követte. Mert a mint az ellenség közeledett, a város azonnal lángbaborult több helyen. De az alispán — végrehajtott ter­véért — életével lakolt meg. Mártír halált szenvedett e városért a nélkül, hogy másokat bajba kevert volna. A tűz kiütésekor Heiszter tábor­nok már épen ki akarta adni a pa­rancsot az elvonulásra, mikor a dü­höngő nép egy megkötözött embert vezetett a tábornok elé, kit rajta csíp­tek, mikor Csuzi Márton csizmadia mester házát felgyújtotta. Ez az ember bevallotta, hogy őt a gyújtogatásra Ajtay xMihály alispán utasította. E vallomás alapján Heiszter tá­bornok át látott a szitán, s menten meghozta a halálos ítéletet, — de nem a gyujtogatóra, hanem a gyújtogatást megrendelő alispánra. Hasztalan volt minden kérése, s könyörgése az alispán nejének, ki gyermekével a kis Mihálylyal jelent meg a tábornok előtt kegyelemért. Hajthatatlan maradt s csak annyit en­gedett meg, hogy egymástól elbúcsúz­hassanak. így aztán Ajtay még egy­szer szivéhez ölelte szerető nejét és kedves kis fiát, mondván nekik : „én most, mint a város mártírja halok meg ; úgy viseltem magamat, mint férfihoz illik, és úgy is akarok meg­halni. Szomorú idők várnak rátok, de bízzatok az Istenben, ki soha sem hagyja el a benne bizó szenvedőket és árvákat. De tűrjétek a megalázta­tást, mert el fog jönni, el kell jönnie azon időnek, a mikor a szatmáriak még fogják áldani emlékemet, s imád­kozni fognak lelkem üdvösségéért!“ Ennek megtörténte után elválasz­tották őket egymástól, s a halálos Íté­letet nyomban végrehajtották a laban- czok. Ajtay alispán tehát kiszenvedett; de övéire csak ezután következtek a keserű megpróbáltatások még keserve­sebb perczei, mert megfosztattak és számkivettettek, mi a bánatos özvegyet ágyba, s onnan a halálba, fiát pedig általános megvetésnek, lelketlen üldö­zésnek martalékává és földönfutóvá tette. A 12 éves fiú teljes vagyontalan- ságra és árvaságra jutása után még mintegy három hónapon át házról- házra járással igyekezett magát a város­ban fenntartani. De a gyújtogató fiát mint a hogy mindenki nevezte — szívtelenül kergették el. Csuzi Márton meg megverte és meg is rugdosta, úgy hogy félholtan maradt a havon elte­rülve. El is pusztult volna, ha hóhé­rának fia — a szintén fiatal fiú — TÁECZA. Shakespeare magyar fordí­tásban. Irta: Majos Jenő. Bár nem dicsekedhetik a magyar nemzet egy olyán Namairival mim az Angol, hanem született egy Petőfi, egy Arany drámai költészünk mezején, de ta­nultak a magyar költők is a nagy alkotó­tol, mert két dologból örök időig tanulhat a világ minden költője: a2 egyik a Biblia, a másik Shakespere. „Mert Shakesper-rŐl elmondhatni, mit a zsoltár zeng az Úrról: „Nagy vagy Uram a nagyokban és nagy vagy a kicsinyekben.“ (Arany) . Shakespere alkotásai örökre szólnak, mert müvei a későbbi kor olvasóiban is oly mély hatást fognak kelteni, mint ab- ban a romantikus, világban, amely müvei­nek már akkor az örök élet nimbusát jósolta. De Shakespere nemcsak egy nemzet költője, de mestere az egész világnak, mert nincs a müveit nemzetek közt egy sem, a melyik ne ismerné s ne bírná őt a maga nyelvén. Minekünk is van Shakespere-ünk a mi édes magyar nyelvünkön s elmondhat­juk a többi kuliur nemzetekkel együtt, hogy a mi Shakespere fordításunk is tel­jes. Mint a hogy a Biblia a maga egészé­ben szentirás, Shakespeare sem marad Shakespere, ha csak szemelvényekből is­merhetnénk meg. De a magyar Shakespere is egész, mert a nagy költő valamennyi alkotása átvan ültetve a hazai nyelvre, mind a 37 drámai müve ott diszeleg a magyar nemzet literaturájában. Shakespere fordítások sorát Kun Szabó Sándor nyitja meg, aki lefordítja „Romeo és Júliát“ 1786 ban Pozsonyban. E fordítás nem eredeti, fordítás után készült, de mind a mellett figyelemre méltó, mert csak ez időtől fogva lehet szó minálunk Sakespere irodalmáról. Öt k övette Kazinczy Ferencz, aki „Hamlet“-et fordította le 1791-ben, majd Döbrentei Gábor indította meg Shakespere remekeinek fordítását, ő maga csak „Mach- beth“-et ültetvén át. Figyelemre méltó Nyáray Antal törekvése, aki egy fordítás- 1 sál Romeo és Júliával tűnt fel ezen a .téren. A Shakespeare fordításokban csak akkor áll be kedvezőbb és lendületes ál­lapot, amikor Arany, Petőfi, Vorösmarthy kezdik átültetni Shakespere müveit. De eme vállalatot megelőzőleg tett kísérletet Lemauton Emilia, (Adorján Boldizsárné) czéljául tűzvén ki Shakespere összes müvei­nek magyarra fordítását. Vállalkozása azon­ban nem sok eredményre vezetett, az író­nő az ötödik füzetnél felhagyott a fordí­tásokkal. Az öt füzetben a következő darabok foglaltatnak: A szélvész, A két veronai nemes, Windsori vig nők, Viola, Szeget szeggel. Ezen kezdetleges próbálkozások után lép fel egy erővelteljes hivatott fordító gárda. A mely gárdának sorában ott talál­juk az ősi dicsőségben reményt kereső Vörösmarthyt, — a nagy lantos költőt Petőfit s a szalontai kunyhó egyszerű lakó­ját Arany Jánost. De eme nagy költő szellemek közé még több irodalmi férfiú sorakozik : Szig­ligeti a Shakespeari Prosperó sem tagadja meg magát s Lévay József is kiveszi a fordításokból a maga részét s nem régi­ben a nyugati költészet hatásánál fogva az uj romantikus iskola a Shakespeare szellemét megerősítette, s e korszak nem­csak amnyiban érdekes, hogy Shakespeare lefordított müveinek száma gyarapodik, de íróinknak Shakespeare tanulmányai a magyar színpadot a magyar drámai éle­tet uj irányban is előnyösen organizálták. De mindenek előtt Vorösmarthy, Petőfy és Arany fordítói pólyáját kísérjük figyelemmel, mert e három nagy alak egyedül vitte e téren is a vezér szerepet Ok tanítják és buzdítják az akkori Írókat, hogy ragadjanak tollat és gazdagít sák az irodalmat a jeles külföldi müvek­nek lefordításával is. Vorösmarthy Mihály az első a ki Shakespeare felé fordítja a költők s a kö­zönség figyelmét. Szinibirálataiban nagy gondot fordít Shakespeare müveinek ma­gyarázatára; serkenti a színészeket meg­küzdeni a legnagyobb drámai költő alak­jaival s egyszersmint sürgeti főbb müvei­nek lefordítását. — Nem tartózkodunk kimondani — kiált f i — Hamletról irt bírá­latában, — hogy Shakespeare jó fordítása a leggazdagabb szépliteráturának is felér legalább felével. S hogy jó példának men­jen elől 1839-ben maga lefordítja Julius Caesart — a nagy költőnek a római tör­ténetből merített Tragédiáját, a mely al­kotásában a monarchiának a republikánus érzelmekkel való küzdelméből a tiszta történeti igazság győzelmét fejezte ki. Ha Vorösmarthy fordítói pályáját vizsgáljuk, csak is nyelvezetét vehetjük tekintetbe. S ez maga elég mert Vorösmarthy a ma­gyar küllői nyelv megalapítóija. Drámai fordításában is erőteljes, gazdag, magyaros. A szavakat a gondolatok kifejezésére hamar felleli, gazdag költői kincstárában. Hangzatos,, bájos a gondolat és érzés finom­ságát a szók és kifejezések ezernyi árnya­latával tudja megörökíteni. A nyelv' plasticitáaa nyelvezetének fő szépsége. A" nyelv erejét Vörösmarthynál senki tisztáb­ban nem érezte s zengzetesebb jambuso- kat nem irt senki nálánál. Hisz nem is csoda, hogy fordítói pályája is üde borostyán kötése koszorújá­ban, mert ő formálta költőivé a magyar színpad nyelvét is. — Vörösmarty fordítói pályájának második része, életének ama végső szakába esik, a mely reá nézve már csak lassú haldoklás volt. — Me- lancholiában és apathiában sülyedt, — Írja Gyulai, lelki s testi betegsége egy­mást táplálták, dolgozni akart, de nem volt képes reá. Csak a nemzet siralmát, Magyarország jajkiáltását tudta volna zengeni, amint nem lehetett egyebet sem­mit. Kedélye fel volt dúlva, mint a haza földje, mint az alkotmány, mint a nemzeti­ség : rom volt, mint Magyarország. Végre mégis Írni kezdett. Ily körülmények közt elővette Leár királyt a nagyköltő mélysé­ges tragédiáját, a melyben az ö beteg Róth Fülöp kárlsbádi czipöraktárát ajánljuk a t. vevő közönségnek mint a Közvetlen a Pannónia 1 legolcsóbb bevásárlási forrást. cs szálloda melletti Szatmár és vidéke legnagyobb czipőraktára.

Next

/
Thumbnails
Contents