Szatmár és Vidéke, 1903 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1903-07-21 / 29. szám

SZATMÁR ÉS VIDÉKE Csuzi János észre nem veszi, s aztán be nem viszi meleg házukba, hol meg- vendégeltetve egy éjszakát tölthetett, habár rettegések közt is, de legalább fedél alatt, miben már régen nem volt szerencséje. Csuzi János védenczét korán fel­keltvén, egy durva téli dolmányt adott rá, s annak zsebeit pogácsákkal rakta meg, s aztán kérve-kérte, hogy mene­küljön Szatmárról, mert itt csak üldö­zik; mig másutt türhetőbbre fordul helyzete. Csakhogy ám a volt a nagy bökkenő, hogy igazolvány nélkül a városból ki se bocsátottak senkit sem. E bajon is segített a fiatal pártfogó. Ugyanis volt egy bizonyítványa, me­lyet az apja azért váltott részére a ta­nácstól, hogy azzal Szamosujvárra me­hessen egy oda szakadt rokonához a szürszabóság megtanulása végett. Ezt a bizonyítványt is odaadta, csakhogy menekülhessen a városról. S hozzá azon jókívánsággal bocsátotta a hosszú útra: az Isten vezéreljen I Mit a sors­üldözött — védőjének nyakába bo­rulva — emigyen köszönt meg: Az Isten fizesse meg jóságodat! S aztán elváltak egymástól — talán örökre. Nem I Csak nehány évre. Mert a sors ismét összehozta Őket 1710-ben. De már ekkor épen megfordított szerepben. Csak igaz az, hogy ott van leg­közelebb az isteni segedelem, hol leg­nagyobb a veszély! — Ezt bizonyítja e két fiú élettörténete is; valamint azt is, hogy a jó tett, megtalálja a ju­talmát. A vándorbottal kezében bizonyta­lan útnak indult 12 éves Ajtay Mihályt az isteni Gondviselés bölcs intézkedése folytán bekövetkezett véletlen szerencse mentette meg az elpusztulástól; ki egyszersmind szép jövőjének alapját is megvetette — hogy a nagy hózivatar­ban, a kuruczok főgeneralisának nejé­vel hozta össze útközben, ki szánjára felvette és miután megtudta kilétét — hatalmas pártfogásába vette — mond­ván: ne busulj, anyád helyett anyád leszek én. E nyilatkozatát be is váltotta. A szép tehetségű ifjút a főgene­rális nagyon megkedvelte, emelte, s seregében főkapitánnyá tette, és nagyon kényes természetű megbízatásokkal hal­mozta el. És nem ok nélkül; mert a fiatal katona fényesen felelt meg a megbízatásoknak. Vén katonáit győze- lemről-győzelemre, dicsőségről-dicsőség­lelke elgondolkodott, elmerült, de többé soha ki nem épült. Leárt is csak a Nem­zeti könyvtár rábeszélésére fordította le s inkább kényszerűségből mint kedvből dol­gozott. Leár lefordítása után „Rómeó és Júliába“ fogott, de csak egy pár jelenetet fordított le e szerelmi tragédiából, mert a halál megszabadította a sok földi szen­vedéstől és leszorította az alkotás teréről, irodalmunknak eme nagy alakját, a kinek munkássága, minden téren kivenni kívánta a maga részét. Mint már említettük Vörösmarthy, Petőfi, Arany 47-ben határozták magukat arra, hogy Shakespere müveit lefordítsák. Petőfi Sándor mindössze egy müvet fordított le „Coriolanus“ tragédiát. Ez volt 47-ben, egy évvel később kitör a nagy forrongás, amely magával sodorja a nagy lantost is — és mint tudjuk a harcz téren Segesvárnál 4g nyomtalanul eltűnt. Fordí­tói pályája élete végső szakába esik a még legszebb férfikorban levő Petőfinek abba a megállapodott életfolyamatba, amely a családi élet csendjénél fogva a nagy líri­kusnak a költészetért lángoló hevét kissé megpihentette, hogy később annál nagyobb erővel kitörve daloljon lelkesítsen a sza­badságért. De nem sokáig pihent „Corio­lanus“ mellett, mert egyrészt lelke érezte a közeledő veszélyt amely őt is magával sodorja, másrészt e lelkes tragédiában el­szórt szenvedélynek szikrái Petőfi lelké­ben visszhangra találtak s a szenvedélyes római hitbe > a magyar szabadságért epedő hős képe lebegett s vetett lángol, ami annál inkább tartotta ébren tollát — s tette rezgőkké, érczesekké jambusait. Ez onnan is látszik, hogy „Coriolanus“ on mindössze két hónapig dolgoz )tt — mind­amellett fordításának nagy erényei vannak, a viharzó szenvedély haragjánál t dmácso lására kevés költő lehetett annyira hivatva mint Petőfi, akinek lelke mondhatni rokon re vezette. S az utólsóig hűségesen és dicsőségesen kitartott hatalmas pártfo­gója mellett, mígnem a szatmári béke­kötés az ő további karrierjének is tel­jesen útját vágta. De nem vágta útját annak, hogy a jövőben Szatmár váro­sának és hazájának szentelje életét. A fegyverletétel után visszamaradt Szat- máron, hol ősei örökébe lépett. Min­den vagyonát vissza nyerte, s ezzel honfitársainak tiszteletét, nagyrabecsü­lését és őszinte szeretetét. De meg is érdemelte, mert a haza kiváló érdekei mellett egy szívvel s lélekkel munkálta városa javát. S a helyett, hogy boszűt állt volna a rajta méltatlanul véghezvitt üldöztetésért, megbocsátott nemes lelkű férfiúhoz illően, sőt megmentette a várost az elpusztítástól, melylyel épen ő bízatott meg a trencséni haditanács határoza­tával. Egykori pártfogóját pedig — Csuzi Jánost és annak apját — egykori hóhérát — megmentette a nép dühé­től, mely életüket követelte. És igy Ajtay Mihály nemcsak egykori jótevő­jének viszonozta a jótettét hálával: de nagy Ielküen megbocsátott hóhérának is. A várost pedig nemcsak megmen­tette az elpusztulástól, de hátralévő életét, munkásságát teljesen annak javára szentelte. így az Ajtay névnek egy fényes lapot nyitott Szatmár Németi sz. kir. város történetében. Fodor Győryy. Apróságok. Mikor nagy a melegség, mint mostaná­ban, Bögre ur tanácsa szerint legokosabb olyan emberek társaságát keresni, a kik ismertek arról, hogy a barátságos közeledés­sel szemben hideg magatartást szoktuk tanúsítani. * — Iszonyú a forróság — sóhajt a bak fisch — nem tudom, mit csináljak. — No hallod — szól rá a másik j— milyen pompás volna, ha most valaki ben­nünket jégre vinne. Egy jelen volt beszéli a Papolczy kereskedő vízbe merülési esetét. — Megfagyott bennem a vér! —■ szól ösezerázkódva — mikor kihu/.ták. Oh te szerencsés ember — mondják a hallgatói — bár velünk is meg történt volna. * A varrónő haza hozza az uj ruhát, de az úrnő rossznuk találja és nagy haraggal sorolja fel a hibákat. — Csak hideg vér édesem — csittit- gatja u férj — minek hevíted úgy fel maga­dat, mikor anélkül is nagy meleg van. A fiatal ember ábrándos szemekkel nézegeti szivének bálványát s hévvel kezdi nagy szerelmét magyarázni. — Ugyan édes barátom — szól közbe a hölgy — nem volna szives várakozni, mig a kánikula véget ér?! * Az emberek mnjd eldőlnek a nagy forróságtól s nem lehet egyebet hallani, mint azt, hogy borzasztó meleg van! I szeretné mindenki, ha vége volna. Csak egv ember, Fink polgártárs dörzsöli megelégedetten a kezeit s mondogatja magában: — Csak legalább vagy négy hétig igy tartana ! Ttemeter. Felhívás adakozásra. Szives örömmel adunk helyt a dalegyesület választmánya abbéli kérel­mének, hogy az általa felállítandó zeneiskola fölszerelésére adomá­nyokat gyüjtsiink Annyira közismeretit már ez a nemes törekvés, hogy teljes bizalommal fordulunk lapunk olvasói­hoz kérvén őket, hogy a mindnyájunk javára szolgáló czélra erejükhöz képest közrehatni szíveskedjenek. Az adomá­nyok lapunk szerkesztőségéhez czimzendök. Eddigi gyűjtésűnk . . . 343 K Újabban adakoztak: Papolczy Gyula dr. kir. táblai biró 20 K Papolczy Andor . . . . . 10 K összesen 373 K HÍREINK. — Lapunk jelen számához egy negyed iv melléklet van csatolva. — Megsemmisített közgyűlési határozat. A városi kölcsönök konvi-rtálá- sát a m. kir. belügyminisztérium 61074. számú leirata szerint nem engedélyezte. Az erről szóló leirat a következő: „Folyó évi május hó 11-én tartott bizottsági közgyű­lésen 132. sz. a. hozott határozatát, mely- szerint négy rendbeli városi kölcsön konver­tálása czéljából a határozatban részletezett feltételek mellett 1.829,703 koroua 97 fil- lérnyi uj kölcsön felvétetni rendeltetett; az ezen határozat1 "ellen dr Törseök Károly bi­zottsági tag által beadott felebbezés foly­tán is felülvizsgálván, jóváhagyhatónak nem találtam, mert egyrészt u konverzió kere­tébe oly kölcsön is bevonatni terveztetett, mely már 14 év óta törlesztés alatt áll, már pedig ily régi kölcsön törlesztési határide­jének konverziója folytán való kiuyujiását a város érdekében fekvőnek nem tekintem, másrészt pedig a tervezett műveletet egész­ben előnyösnek nem tartom, amennyiben a város közönsége a konvertálandó négy rendbeli kölcsön után, a még hátralékos törlesztési idő alatt összesen 3.884,936 koro­nát fizetne, az uj kölcsön után ellenben 4,437032 koronát és igy végeredményében | város 552096 korona több terhet vállalna magára, tehát a tervezett pénzügyi mivelet lényege tényleg csak az lenne, hogy a je­lenben elérhető előnyök fejében az utónem­zedék annál súlyosabban megterheltetnók, amihez u város jól felfogott érdekében hozzá uem járulhatok. Budapest, 1903. évi julius 14. Gullner államtitkár.“ — A dalegyesület zeneiskolájának szervező bizottsága julius 17-én, este 6 óra­kor ülést tartott, melyen dr. Vajay Imre elnök örömmel jelentette, hogy Meszlényi Gyula püspök v. b. t., a zeneiskola czél- jaira nemes áldozatkészéggel 1000 koronát adományozott. E/t az adományt a bizottság küldöttség által fogja hálásan megköszönni. A városi régi óvóintézetnek a zeneiskola ideiglenes helyiségéül leendő átengedése iránt a kérvényt a bizottság a Tanácshoz benyújtotta. — Kitüntetett tűzoltók. A helybeli önkéntes tűzoltó ogyi :t működő tngjui eltöltött V. X. XV. XX. XXV. éves szolgálatuk alapján érem viselésére jo­gosultak. Az országos tűzoltó szövetség központi igazgatósága a felterjesztett név­jegyzék alapján st szép kivitelű emlék ér­meket már mcgküldötte. A hivatalos kimu­tatás szerint XXV. évi tényleges szolgálat alapján arany érmet kaptak : Kádas József és Mónus József alparancsnokok. XX. évi tény­leges szolgálat. alapjáu sisak dtsy.es ezüstér­met : Suba Sándor és Pinczés István tizedesek, XV. é /i tényleges szolgálat alapján ezüst ér­met : Braunstein Ferenc/, őrparancsnok, X. éri tényleges szolgálat alapján sisak díszes bronz­érmet : Reinelt Ágoston őrparancsnok, Kis­újszállási Bálint és Máté Bálint tizedesek. V. évi tényleges szolgálat alapján bronzér­met: Kiss András és Erese István tizede­sek. A parancsnokság szombaton tartott ülésén elhatározta, hogy az érmek kiosztása alkalmábál nngusztus hó folyamán tiépün- nepélylyel egybekötött tánczmulutságot ren­dez a Kossuth-kert b n. — Kitüntetett esperes. O szentsé­ge a római pápa Csechliczky József közép- ungi esperesnek, tibúi apát plébánosnak n pápai érdeinkeresztet, Lovász Győző alapít­ványi könyvelőnek, a római zarándokúiban történt részvétele miatt a lateráni érdemke­resztet adományozta. — Honvédségi fegyvergyakorlat. A Mátészalka környékén megtartandó harcz- szerü lövés főgyakorlatoknál Ivlobucsár Vil­mos altábornagy, a m. kir. honvéd főpa- runcsnokság adíátusa is jelen fog lenni, és e c/.élból elrendelte, hogy a gyakorlatok, jú­lius hó 21 és 23 helyett 22 és 23 án tartas­sanak meg. — A honvédség köréből. Zászló­aljunk f. hó 30-án délután érkezik vissza városunkba a mátészalkai hadgyakorlatok­ról. Augusztus 9-én bevonulnak a tartaléko­sok 35 napi fegyvergyakorlatra. — Választás. Thanhoffer Pál oki. gazdászt, állatorvost, Nagy-Bánya város képviselőtestülete egyhangúlag állatorvosnak választotta. Petőfivel, Aranynyal és Vörösmarthyval, Ezek buzdítására megtanult angolul, nagy körösi tanár korában megkezdte műfordí­tói pályáját, amelyhez hasonló termékeny­ségre sokoldalúságra, költőiségre és álta­lános értékre nézve koráig nem volt sőt ma sinss példa a magyar irodalomban. A lefordított müvek részint tragédiák, részint vígjátékok: „Téli rege“ vígjáték, „II. Richard“ és „VIII Henrik“ történeti tra­gédiák, „Rómeó és Julia“ tragédia. „A vi­har“ vígjáték, „Ottheló“ és „Machbet“ tra­gédiák. Greguss Ágoston 1863-ban felügyelt Shakespere fordításokra, maga is közre- működvén két darabbal: „Szegget szeg-, gél“ és „Arhevi Timon“. Mindkettő víg­játék. Fejes István a hetvenes évek körül fordította „Troilus és Cressidát.“ Jóval előbb Szigligeti németből „III. Richard“-t. Jelentékeny tevékenységet fejtett ki a Shakespere fordítások terén Rákosi Jenő, aki három vegyes fajú müvet fordí­tott magyarra: „Felsült szerelmesek“ víg­játék, „A hogy tetszik“ és „Gyubeline.“ Felemlitésre méltó Győri Vilmos „Minden jó ha jó a vége“ czimü vígjáték fordítása. Lehr irói nevén Lórinczy, égy angol fordítás után, amelyet a Kisfaludy társa­ság jutalomdijban részesített ugyan e tár­saságtól meglett bízva, hogy Shakespere müveinek fordításában is részt vegyen, így fordította: „V. Henrik“ három rész­ben. „Pericles“. Shakespere költői müvei- közöl „Venus és Adonis“-t és „Lucreciát.“ Legújabban a Shakespere fordításo­kat a Remekírók vállalata karolta fel, amely vállalat egyben hivatva van az e téren felmerülő hiányokat pótolni. volt azzal a lélekkel, amely Shakespere tragédiájában „Coriolanus“-t sodorta vég­zetes útjára. Cronolgiailag harmadik a fordítások számát és erényeit illetőleg első hely illeti Arany Jánost. Három müvét forditolta la Shakespeare-nek : „Hamlet“ et az önmagá­val meghasonlott dán királyfi szomorú tragédiáját, egy fantasztikus vigjátékot a „Szentiváni éji álom“ és „Jánós király“-t, a nagy alkotónak a saját nemzete törté­netéből merített szomorujátékát. Elsőben („Hamletben“) a nyugodt a szenvedélyek viharát nem ismeri Arany János lelke Shakespere bűvkörében meg- aczélosodik és maga Arany is tragikus lett, érző, gondolkozó, fontoskodó, akár mint maga Shakespere. Ez a fordítás dísze a könnyed nyelvezet, a tragikus érő te­kintetben. E fordítás 1867-ben készült el. A nyáréji álomban Shakespere lett- Aranynyá. Ez a tündérjáték csendes álom világot tár fel előttünk, a hol megsemmi­sülnek a való világ szükségszerűen fenn álló viszonylatai, a hol a „merengő álmo­dozásaiban látnokká, müvészszé, varázs­lóvá magasztosul.“ Ez a világ az Arany János világa. Ez a légkör az Arany János költészetének légköre. S mi természetesebb, hogy ez a Shakespere fordítás a legsike­rültebb és legközvetlenültebb. Rokon szel­lemek találkozása, rokon alkotások termője. E fordítás az előbbenit három évvel előzte meg. Ez volt Arany Jánosnak első Shakes­pere fordítása. A harmadik fordítás „János király“ méltó társa az előbbi kettőnek. E fordítás 1867-ben készült. Arany Jánosnak Shakespere szeretete még színész korába nyúlik vissza. Mikor mint debreczeni diák elhatározta, hogy Thalia zászlaja alá fog esküdni. Pártfogója Erdélyi János miután megszavaltatta és megénekehette, ajánlotta neki Shakespere tanulmányozását — ebben neki alkalmat és módot nyújtva. A mig ifjú Arany János korán megbarátkozott az angol nyelvel s később aztán már meglelt férfikorában ebbeli tehetségének irodalmilag is jeles ta­núbizonyságát adta. Ugyan ezen időtájt a hatvanas évek körül fordított Shakespeare-től a nagy költő fii Arany László, aki mint fordító különösen a vígjátékok átültetése terén jeleskedett. A két veronai ifjú (1865) Té­vedések játéka (1866) Sok hűhó semmiért. (1871) Valamenyi fordítás közös sajátsága az előadásbeli könnyedség, a báj, nyelve­zettekintetében: gazdag köítőiség, gördülé­keny jambusok. E fordítások egy nagy költői lélek öntudatos rnugkájának leg­szebb termékei. Arany János buzdítására többeket elfogott a vágy a kedv, s tollat ragad­tak, hogy átültessék a nagy tragikus költő­nek a még hátralevő ismeretlen müveit. Ács Zsigmond ritka nyelvismerete révén szívesen foglalkozott az 5o es évek­től kezdve Angol és más irók müveinek magyarra fordításával.Shakespere-től nagy készültséggel fordította le a „Velenczei kalmárt“ és a „Sok hűhó semmiért“ vig­játékot. A „Velenczei kalmár“ mai napig is az Ács Zsigmond fordításában kerül a nagyközönség elé. Lóvay József Petőfi s Arany buzdí­tására fordított, akikhez végtelen szeretet­tel ragaszkodott. Fordításai részint tragé­diák, részint vígjátékok. E fordításokba Lévay belevitte gazdag költőiségét s ma­radandó alkotásokat nyújtott nemzetünk irodalmának. A következő müveket fordí­totta „Makranczos hölgy“ vígjáték; „Viz- kereszt, vagy amit akartok“ vígjáték; „IV. Henrik“ mindkét részben „V. Henrik“ és „Titus és Andronicus“ tragédia. Szász Károly i848 ban Pe3ten meg­ismerkedett az irodalom különlegességeivel 1

Next

/
Thumbnails
Contents