Evangélikus Gimnázium, Szarvas, 1898
- 26 ki Heltai fordításának elsőbbségét, ha el is ismeri ennek, valamint mindegyik fordításnak azon hiányait és fogyatkozásait, melyeket az előző fordításoknak fel nem használása okozott. Ö ugyanis több szakaszban összehasonlítja egymással Bálhori László, Heltai, Károli, Káldi, Komáromi Cs. György, Bloch (Ballagi) és Tárkányi fordítását; kutatja ezeknek az eredetihez való viszonyát, hűségét; kimutatja egymásra való hatásukat; s igyekszik megállapítani a leghelyesebb fordítása. S meg kell vallanunk, hogy alapos kritikájának éle valamennyi közül legtöbbször Károli fordítása ellen fordul, mellyel szemben viszont Heltai fordítását legtöbbször igazolva látja és láthatjuk mi is a későbbi jeles fordítók megfelelő fordítása által. így különösen gyakran veszi igénybe s követi Heltai fordítását az általánosan jelesnek elismert Káldi-féle katholikus biblia, mely ép e ragaszkodása folytán igen gyakran még a Vulgatától is eltér. Állításának igazolására összehasonlítja pl. a Genesis I. caputjának 2-ik versét, továbbá ugyanezen caput 14, 15, 16, 17 és 18-ik versét, s aztán a Genesis 49-ik caputját, Ez utóbbi caput versei közül, mely hely szójátékokkal való telítettsége miatt egyike a biblia legnehezebb és legszebb helyeinek, lássunk néhányat mi is Ballagi kritikájának jellemzésére. A 3-ik vers Heltai fordítása szerint mai ortographiával :* „Ruben, én elsöszülöttem: Te vagy erőm és az én első tehetségein, első az áldozásba és első a birodalomba“ — s Károli szerint: „Ruben, én elsőszülöttem, te én erősségem, és az én erőmnek első zsengéje, ki méltósággal és hatalommal első voltál volna.“ Heltai itt a héber szakadozoltságot — mondja Ballagi — szerencsésen utánozza, mig Károli a vers végére toldott „voltál volná“-val a verset egészen kiforgatja. *) Mindezen idézetpk az eredetiből vétettek.