Evangélikus Gimnázium, Szarvas, 1898

— 14 nyosnak látszik előttönk, hogy mint az első részt, úgy ezt is a nevezett társaság közösen fordította. Hasonlóan közös fordítás gyümölcsének tarthatjuk az ugyanezen 1552-ik év karácsony havának 7-ik napján kiadott szakaszt, melynek teljes czime: „ABiblianac negyedic része. Azaz, a prophetaknac Irasoc: Melyek magyar nyelvre forditattak a régi és igaz szent könyvekből. Esaias, Jeremias, Ezechiel, Daniel, Oseas, Io el, A mos, Abdias, Jonas, Mikheas, Naum, Abakuc, Sophonias, Haggeu s, Z a k h a r i a s, Malakhías.“ E negyedik rész egyszersmind bezárója Heltai biblia- kiadásának legalább ez idő szerint. Utaltunk már néhány szóval arra a bomlott viszonyra, mely közte és nyomdász­társa között 1553 elején keletkezett, s melynek következ­tében ö 1559-ig visszavonult a nyomda vezetéstől. Ez elvesztegetett hat évről sajnálkozva emlékszik meg Heltai újra birtokba vett nyomdája első termékének, 1 559-ben kiadott „Ag en dá“-jánakelőszavában: „En, fratres dilec- tissimi, denuo in usum vestrum et ecclesiarum Agendam, hoc est, librum formas actionum ecclesiasticarum conti- nentem, edidimus, qui prima est factura nostri instaurati operis, quod ob intractabilitatem prioris societal is non citra magnum certe dolorem, inter- mittere fuimus coacti. Nec sine singulari commotione supputo sex annorum curriculum, quod praeter insignem aliquem utilitatem Ecclesiae elapsum est.“ És ha nem is . birnők ez önvallomást, értesülnénk a nyomdásztársak közölt való ezen bomlott viszonyról akkor is, ha egy­szerűen az időközi kiadványok czimlápjára tekintenénk. Mig ugyanis Heltainak 1553-ban kiadott munkáin: Cate- chismusán és Vigasztaló könyvecskéjén egyedül csak a Csaját neve található akiadás éveként, addig 1554-9-ig, kezdve Tinódi „Chronicáján“ minden Kolozsvárott meg­

Next

/
Thumbnails
Contents