Evangélikus Gimnázium, Szarvas, 1898
- 9 — tudományszeretö és csendben munkálkodóknak, kinek nevét ép ezért jóformán a feledékenység fátyola borítja, s kinek életéről csa« hátramaradt munkáiból tudhatunk meg valamit. Pedig ha olvasgatjuk s nézegetjük ezeket, ott láthatjuk öt a szószéken, hirdetve Istennek igéjét; ott láthatjuk öt Kolozsvár főiskolájának tanítói székében, ismereteket csepegtetve az ifjúság fogékony szivébe; s ott láthatjuk öt Erdély vallásos vitáiban. S a mi bennünket különösen érdekel: ott láthatjuk öt, az irodalom buzgó művelőjét Íróasztala mellett, idegen müveket fordítva hazájának édes nyelvére, eredeti munkákat Írva; csiszolva bővítve nyelvünket, melyet nem is szívott magába az édes anyatejjel. Oroszlánrész jut neki a 16-ik század alapvető irodalmi munkásságából. Huszonegy miivel gazdagította akkoriban bizony még nagyon szegény irodalmunkat, melyek között van 13 vallási, 1 erkölcsi, 2 hitvitázó, 1 tanító, 1 törvénykezési, 2 szépirodalmi s 1 történeti munka. Nem fogunk mindezekkel tovább még általánosságban sem foglalkozni, hanem rátérünk kitűzött feladatunkra: Keltái Gáspár bibliafordításának ismertetésére. I. rész- A fordítás története. A keresztyén vallás alfája és ómegája minden időben a biblia volt. Ebből merítette az isteni igazságokat, ennek tanait igyekezett megvalósítani az életben és ehez tért vissza mindenkor az idegen tanításokkal szemben. A reformátió is a bibliát vette természetesen minden tanításában zsinórmértékül. De bogy a hit igazságainak e kincsforrásából a nép ne csak a papok révén meríthessen, azért főgondját képezte kiválóbb hitjavitóinknak, hogy a szentirást az édes és értett anyanyelven a nép kezébe bocsássák. Ily törekvés indította munkára bibliafordításában