Szamos, 1916. június (48. évfolyam, 150-174. szám)

1916-06-29 / 173. szám

2 oldal SZAMOS (1916 június 29. (173. s,.áai/ Meghívni!! olasz íápdágok­Budapest, junias 28. Hivatalos jelentés : Olasz hadszíntér: Az olaszok tegnap az Etsch és Brenta közt több helyen támadtak. Így a Val dei Foxiban a Pasubion a Monte Rasta ellen és a Monte Zebio előterében. Mindezeket a támadásokat véresen visszavertük. A Monte Rasta ellen nagyobb erővel intézett olasz előretörések alkalmával 530 olaszt fogtunk el, köztük 15 tisztet. A karintiai harcvonalon az ellenség a Ploecken szakaszon megismételte meddő erő­feszítéseit, támadásaik főképen a Freikófel ős a nagy Pál ellen irányultak, helyenkint kézitusa fejlődött ki. Az összes állások szi­lárdan bátor védelmezőik birtokában maradtak. A tengermelléki harcvonalon a tüzér­ségi harc helyenkint meglehetősen elénk volt. Repülőink bombákat dobtak a Treviso, Monte Del Nuno, Vicenza és Pádua pálya­udvaraira, valamint más katonai rendeltetési telepekre, úgyszintén a Monfalconenél levő Adria-müvekre. HŐfer, altábornagy'. Lugano, jun. 28. Olaszországban általános az örömmá­mor a magyar—osztrák csapatoknak az Asiago fensikról való visszavonása következ­tében. A front megrövidítésében az osztrák­magyar ofíenziva összeomlását látják és az olasz fegyverek végleges győzelmeként ünnep­ük. Milánót fellobogózták, Velencében, Pá- duában és más városokban zenés tüntetések voltak. Lugano, jun. 28. A Corriere a visszavonulást Cadorna zseniális átkaroló hadműveletének tulajdonítja. Rómában egymást érik a lapok külön­kiadásai, az egész város fel van lobogózva. Ä balkáni hadszíntérről. Budapest, junius 28. Hivatalos jelentés: Délkeleti hadszíntér : Nincs újabb esemény. Hőfer, altábornagy. Berlin, junius 28. A nagyfőhadiszálláa hivatalosan jelenti: A balkáni hadszíntér: A Vardar és a Doiran-tó között lefolyt tüzérségi harcokon kívül nincs jelenteni való. A legfőbb hadvezetőség. Görögország és a balkán! helyzet 5&z ói^tánt Rocnáijiát is fenyegeti. Szófia, jun. 28. Az Utro jelenti Bukarestből: Románia egy román vezetése alatt élló görög—román—bolgár szövetség azonnali létrehozásán fáradozik, hogy a balkáni államok függetlenségét biztosítsa. Lugano, junius 28. A Stampa jelenti Rómából : Nem lehetetlen, hogy az éntánt Romániával Görögország módjára bán­hat el, miért is Bosellinek tartózkodóan kell a kamarában nyilatkoznia. Athén, jun. 28. Az ántánt ultimátumának elfogadása a görög vezérkarban nagy elégedetlenséget keltett, különösen a magasabb rangú tisztek vannak elkeseredve a szégyenletes helyzet miatt. Berlin, jun. 28. A Lokalanzeigernek jelentik Hágából: Londonban azt hiresztelik, hogy a német és magyar osztrák köretek el­hagyták Athént, mivel Görögország többé nem tekinthető független államnak Berlin, junius 28. A Wollf-ügynökség jelenti: Német- és Görögország között a postaforgalom fenntartására többé nin­csen kilátás. Az Unió konfliktusa íVIoxikőva!, Ä háború kitörése órák kérdése. Amsterdam, jun. 28. Newyorkból jelentik: Wilson magához kérette a kongresszus két házának bizottságait és közölte velük, hogy a helyzet rendkívül komoly. Attól tart — úgymond — hogy Caranzát csak erőszak­kal lehet engedékenységre birni. Hix szerint a hangulat Mexikóban mind ellenségesebbé válik az Egyesült Államok ellen. A Reuter ügynökség jelenti: Az Egyesült Államok azon tervvel fog­lalkoznak, hogy elrendelik a kikötőzárt a Mexikóba való kivitel megakadályozása céljából. Genf, jun. 28. A párisi Journal jelenti Washingtonból: Wilson tegnap egész napon át a had­ügyminiszterrel tanácskozott. A háború kitörése órák kérdése. A San Antonio felé- előnyomulő ameri­kai csapatok njra harcba* keveredtek Trevino > mexikói tábornok csapataival. Mexikó, junius 28. Caranza és Villa tábornokok közős dekrétummal összehívták a mexikói parlamentet. A p&rlament összeülésé- nek idejére várjak a háború prokla- málésát. Washington, jun. 28. Az Unió kongresszusa megszavazta a mozgósítási hadihitelt. LEGÚJABB. Orosz nnllahepk Kimpolung ég Jakoheni közöli Beszterce, junius 28. Bukovinában a hadihelyzet a legkedvezőbb. Az orosz rohamoszlopok Jáko­bén! és Kimpolung között véresen összeomlottak katonáink vitézségén és azon áttörhetetlen akadályokon, amelyeket itt eléjük állítottunk. Kimpolung és Jakobeni között valóságos orosz hullahegyek borít­ják a harcmezőt. Állásaink meghódítása a lehe­tetlenséggel határos. Az olaszok hajővesztesége Luganó, junius 28. Az itteni lapok jelentik, hogy május 15-től junius 15-ig összesen 21 olasz hajót 45,000 tonnatartalommal sülyesztettek el az osztrák-magyar buvárhajók. A képviselőház ülése. & miniszterelnök a hadi helyzetről. — A .Szamos“ fővárosi tudósítójától. — Budapest, junius 28. A képviselőház ma Beöthy Pál elnök­lésével ülést tartott. Hegedűs Loránd előadó beterjeszti a pénzügyi bizottság jelentését az adójavasla­tokról. Ezután gróf Tisza István miniszterel­nök a hadi helyzetről nyilatkozott. — At) óriási harcok, amelyek­ről — úgymond — a múltkor meg­emlékezett, még nem fejeződtek be. — Jttniue tizennegyedikén konstatálhattam, hogy a mi had­seregünk eredeti arcvonala annak nagyobb részében változatlanul, rendületlen fii fennáll. Ezt a nyilat­kozatot ismételhetem ma is. (Helyes­lés jobbfelól) Azok a részei a mi arcvonalunknak, melyek hátranyo- mása az orosz offenziva első idő­szakában netn sikerült, ugyanazzal a változatlan szilárdsággal kezünk­ben vannak ma is. — Az erősítések, amelyeket mi, de különösen német szövetségeseink a veszélyeztetett pontokra küldtünk, éreztetik határukat. — Ma már egy lépésről-lépés- re haladó ellenof/enzivánkkal ál­lunk szemben. — Konst at állta thatj uk — foly­tatta a miniszterelnök — hogy az oroszok által elfoglalt térnek jelen­tékeny része újból ismét a mi ke­zeinkben van.---------ífom, állhatott be fordulat ol yan gyorsan a bukovinai harc téren. Itt küzdő hadseregünk még huzamosabb időn át túlnyomó el­lenséges erővel állott szemben s e túlnyomó erő hatása alatt, amint méltőz tatnak tudni, folytatni kel­lett a visszavonúló mozdulatait. E mozdulatok, fájdalom, Bukovina jelentékeny részének ellenséges kéz­re jutását eredményezték, de az ellenségnek fokozott nagy vesztesége mellett teljes vendben ment végbe. — A hely set tehát ma az, hogy a wolhyniai harctéren a mi ellen- offenzivánk lépésről-lépésre halad előre. — Hadseregünk teljesen in­takt harci készséggel erős állások­ban helyt áll és visszaveri az orosz támadásokat. — A helyzet ma az, hogy Wolhyniában ellenoffenzivánk folytonosan előrehalad, Buko­vinában és Keletgalicíában az orosz offenzívát megállítottuk. Az erőviszonyok itt javunkra tolódtak el. Ezért rendíthetet­len nyugalommal nézhetünk a jövő élé. — Ezeket kötelességemnek tar­tottam megjegyezni (Helyeslés.) A képviselőház élénk helyesléssel fo­gadta a miniszterelnök nyilatkozatát, mely országszerte is általános megnyugvást és bi­zalmat kelt. R&kovszky István : Kérdi, hogy Erdély kellően van-e megvédelmezve ? Nem kérdezi, kik felelősek a történtekért, de kérdi, hogy ha történtek mulasztások,! vájjon azon sze­mélyiségek, akik a mulasztásokat elkövették, felelősségre vonatnak-e ? Tisza István gróf: — Az erőviszonyok javunkra fordultak. Ennél többet nem mond-

Next

/
Thumbnails
Contents