Szamos, 1914. július (46. évfolyam, 147-173. szám)
1914-07-08 / 153. szám
2. oldal. SZAMOS (1914 julius 8. 153. szám.) továbbra is harmadosztályban a szedőszekrényéig visszautazhat, ha a főnöke birja. Amit nem úgy kell érteni, hogy ameddig a nyomdák főnökei bírják, mert ma a szatmári főnökök közül egyetlen egy sincs abban a helyzetben, hogy munkásainak tanulmányi üsztöndijat adjon. Éppen elég, ha a munkabéreket ki tudja fizetni. Ellenben úgy kell érteni, mint az egyszeri zsidó feleletét, aki állomásról-állomásra utazott jegy nélkül és miután már több állomásról lelóditották a vonatról, megkérdezték tőle, hogy meddig szándékozik igy utazni, azt az ötletes választ adta — itt némi szójátékkal enyhítsük a valódi választ: — ameddig a főnököm birja. Ilyen lesz a szatmári nyomdászok tanulmányútja is. A grafikai tudományokban való jártasság ettől a kéj utazástól ugyan jól nem lakik, de legalább a káposzta — sem marad meg. A legszomorubb azonban a dologban az, hogy a jelenleg a nyomdászoknak kiutalt 500 koronát elvonják egy rokonszenves és felettébb tehetséges szatmári születésű szobrász növendéktől, aki ebből az összegből pótolta eddig eredményes flórenci tanulmányainak horribilis költségeit. Inkább lemondunk a város bőkezűségéről, semhogy mecénáskodása ennyi galibát okozzon. URÁNIA MOZGÓ Julius 7. kedden és 8. szerdán mindkét nap este 8 órától folytatólagosan * 4 órás dupla műsor. (7000 méter kép) Tunisz természetes. Elcserélt férj humoros. Újra megtalálva dráma 2 felv. Kis szökevény humoros. Szegény Lolotte dráma 2 felv. Laci kisasszony humoreszk 2 felv. HENNY PORTEN remek szép szinész- — nővel a főszerepben — A SZÍV JOGA érdekfeszitő dráma 8 felvonásban. A Nílus természetes. A nadrágnélküli csendőr a szezon legkacagtatóbb bohózata 2 felv. Izgalmas detektív sláger Ismeretlen kéz bűnügyi dráma 3 felv. Egy 14 év körüli csinosabb leány a mozgóba cukor árusításra felvétetik. Foglalkozási ideje este 8— 11-ig. Jelentkezni a pénztárnál lehet. Vére# fatball-mérközás. Megkövezett győztes csapat. — A Szamos eredeti tudósítása. — Szatmár, julius 7. Az elmúlt vasárnapon nagy futball mérkőzés folyt le Debrecenben. A Nagyváradi Athletikai Club futball csapata mérkőzött egy debreceni csapattal. A match a nagyváradiak győzelmével végződött. A debreceni futball-hiveket módfelett felháborította a vereség és úgy állottak bosz- szut a győztes csapaton, hogy megkövezték őket. A NAC. játékosai öt kocsival voltak visszatérőben a pályáról a szállodába. Az első kocsikat rendőrség kisérte, ezeket csak fütytyel, lehurrogással búcsúztatták, bár a közönség egy része tapsolt és a nagyváradiak mellett tüntetett. Az utolsó kocsit azonban, amelyben a nagyváradi csapat, Kürschner és Postarik nevű játékosai ültek, körülfogta és megállásra kényszeri tette a csőcselék, amikor a kocsis nagynehezen újra elindította a kocsit, a támadók kőzáport zúdítottak a kocsi felé. Postarikot egy éles kő a szeme alatt találta el úgy, hogy azonnal elvesztette az eszméletét. A kocsi megállóit, egy nagyváradi a kő eldobóját, aki futásnak eredt, elérte és egy ütéssel leteritette. Ekkor késekkel támadtak a nagyváradiakra, akik vágtatva indultak el a város felé. Postarik sebét kétszer is mosni, fertőtleníteni és kötözni kellett gyógyszertárakban, szerencsére a szemét nem érte az ütés, de nem lehetetlen, hogy az arccsontja megrepedt. A Nagyváradi AC. a véres debreceni követ hazavitte és az MLSz-nek küldi be, mint bizonyítékot a debreceni sportpályák biztonságáról. Df. Barna János műfordításai. A Budapesti Hírlap kritikája. Nemrégiben hagyta el a sajtót egy füzetre való költemény, Gustavo Adolfo Bequertől dr. Barna János, felső kereskedelmi iskolai tanár fordításában. A műfordításokról számos lap a leghizelgőbben emlékezett meg. Ezek közül itt adjuk a „Budapesti Hírlap“ véleményét, megjegyezvén, hogy az értékes munka méltatásával magunk is foglalkozni kívánunk : Gustavo Adolfo Bequer. Az ember néha lát valakit a mezőn bolyongani, kezében egy frissen szedett növénycsomóval. Vadvirág. A természet apró alkotásai. Látszólag, úgy szemre egyenként jelentéktelen. De, ha közelről vizsgálod, egy-egy csoda mindenik. Ezeren végigtaposnak rajtok, vagy elmennek mellettük. Az ezeredik lehajol értük és bokrétába szedi. Látok egy másik alakot. Az erdőben heverész. Mit csinál ? A madarak koncertjét hallgalja. Mi az? Koncert? Muzsika? Egy-egy füttyentés, egy rövid passzázs, majd egy trilla, egy csicsergés, valamely melódiának néhány kicsattantott kottája. Ennyi az egész, de van, akinek ez koncert és muzsika. Ez jut eszembe, amikor Gusztáv Adolf Becgernek, a németből spanyolba ojtott költőnek verseit olvasom, melyeket Barna János dr. fordított, egy kis füzetre valót, magyarra. A hetvenes években, a múlt században halt meg fiatalon ez a költő, egy Spanyolországba származott német család ivadéka, akit vérbeli spanyollá tett az, hogy ebben a nyelvben nevelkedett föl s aki német dalocskákat zengett uj hazája pompozus, ünnepies nyelvén, az egyszerűséget házasítván össze a parádésággal. Nem patékus, szárnyaló, véres, eget ostromló poémák az ő versei, hanem mindenik egy- egy sóhajtás, egy-egy mosoly, egy-egy nyögés, egy-egy szemvillanás, egy-egy kézmozdulat; de mély, őszinte, igaz, a szív fenekéből fakadó. Tessék mutatóba: Szeretnéd, hogy e fönséges nektárnak Utolsó csöppje is édes legyen? Akkor ajkaddal érintsd a pohárt csak, Majd tedd le hirtelen. Szeretnéd, hogy ha szerelmünk emléke Szivünkbe’ sohase sorvadna el? Szeressük egymást forrón, szilajon —• ma, S szakadjunk holnap el. Mély gondolat fekszik e szürke, cinikusnak látszó szavakból szőtt szőnyeg alatt, íme egy másik: Mint a dühös méhraj, amit fölzavartak, Lelkemben fölkelnek, uj életet élnek, S üldöznek egyre a tovaszállott órák: Elszállott emlékek. El akarom űzni. Hasztalan, hiába! Körülvesznek zsongva, üldöznek szüntelen, Hegyes fulánkjokkal izzó, mérges sebet Marnak a szivemen. A fordító, aki szeretettel és szerencsés kézzel ültette át Becquer verseit magyarba: Barna János dr. (gondolom, prefesszor Szatmárnémetiben, ahol könyve is megjelent) rajongója a spanyol irodalomnak, művészetnek, történetnek, annyiban nem uj név irodalmunkban, amennyiben családjában úgyszólván hagyomány a műfordítás. Leszármazottja ő amaz érdemes Barna-családnak, melyből a múlt század derekán élt és munkált Barna Ignác dr. és Barna Ferdinand, az első a latin klasszikusok rajongó fordítója, a másik, aki a finn Kalevala fordításával ajándékozta meg irodalmunkat. AUTOMOBILOK keveset hossnáltak eladók. Magyarországon legnagyobb választékban 150—200 darabig állandóan rendelkezésre áll, fuvarosáéra, városi és tura-hassnálatra, nyitott és csukott autók, valamint autó- bussok és teher-automobilok minden célra, mindenféle gyártmányú legutólsó typusokból állandó kiállítás ÍOOO koro- — nától feljebb minden árban. — Kávésát használt gummik és felszerelések. Budapest, VI., Liszt-Ferencz-tér 3. szám. Telefon 149-62. FEKETE SÁNDOR. fehérnemű és vegytisztító telept Minden rnha uj lesz tisztítás és festés által Hájtájer Pál = gyárában = Szatmár.