Szamos, 1914. július (46. évfolyam, 147-173. szám)

1914-07-08 / 153. szám

2. oldal. SZAMOS (1914 julius 8. 153. szám.) továbbra is harmadosztályban a szedőszek­rényéig visszautazhat, ha a főnöke birja. Amit nem úgy kell érteni, hogy ameddig a nyomdák főnökei bírják, mert ma a szatmári főnökök közül egyetlen egy sincs abban a helyzetben, hogy munkásainak tanulmányi üsztöndijat adjon. Éppen elég, ha a munka­béreket ki tudja fizetni. Ellenben úgy kell érteni, mint az egyszeri zsidó feleletét, aki állomásról-állomásra utazott jegy nélkül és miután már több állomásról lelóditották a vonatról, megkérdezték tőle, hogy meddig szándékozik igy utazni, azt az ötletes vá­laszt adta — itt némi szójátékkal enyhítsük a valódi választ: — ameddig a főnököm birja. Ilyen lesz a szatmári nyomdászok ta­nulmányútja is. A grafikai tudományokban való jártas­ság ettől a kéj utazástól ugyan jól nem lakik, de legalább a káposzta — sem marad meg. A legszomorubb azonban a dologban az, hogy a jelenleg a nyomdászoknak kiutalt 500 koronát elvonják egy rokonszenves és felettébb tehetséges szatmári születésű szob­rász növendéktől, aki ebből az összegből pótolta eddig eredményes flórenci tanulmá­nyainak horribilis költségeit. Inkább lemondunk a város bőkezűsé­géről, semhogy mecénáskodása ennyi galibát okozzon. URÁNIA MOZGÓ Julius 7. kedden és 8. szerdán mindkét nap este 8 órától folytatólagosan * 4 órás dupla műsor. (7000 méter kép) Tunisz természetes. Elcserélt férj humoros. Újra megtalálva dráma 2 felv. Kis szökevény humoros. Szegény Lolotte dráma 2 felv. Laci kisasszony humoreszk 2 felv. HENNY PORTEN remek szép szinész- — nővel a főszerepben — A SZÍV JOGA érdekfeszitő dráma 8 felvonásban. A Nílus természetes. A nadrágnélküli csendőr a szezon legkacagtatóbb bohózata 2 felv. Izgalmas detektív sláger Ismeretlen kéz bűnügyi dráma 3 felv. Egy 14 év körüli csinosabb leány a mozgóba cukor árusításra felvétetik. Foglalkozási ideje este 8— 11-ig. Jelentkezni a pénztárnál lehet. Vére# fatball-mérközás. Megkövezett győztes csapat. — A Szamos eredeti tudósítása. — Szatmár, julius 7. Az elmúlt vasárnapon nagy futball mérkőzés folyt le Debrecenben. A Nagyvá­radi Athletikai Club futball csapata mérkő­zött egy debreceni csapattal. A match a nagyváradiak győzelmével végződött. A debreceni futball-hiveket módfelett felháborította a vereség és úgy állottak bosz- szut a győztes csapaton, hogy megkövezték őket. A NAC. játékosai öt kocsival voltak visszatérőben a pályáról a szállodába. Az első kocsikat rendőrség kisérte, eze­ket csak fütytyel, lehurrogással búcsúztatták, bár a közönség egy része tapsolt és a nagy­váradiak mellett tüntetett. Az utolsó kocsit azonban, amelyben a nagyváradi csapat, Kürschner és Postarik nevű játékosai ültek, körülfogta és megállásra kényszeri tette a csőcselék, amikor a kocsis nagynehezen újra elindította a kocsit, a támadók kőzáport zú­dítottak a kocsi felé. Postarikot egy éles kő a szeme alatt találta el úgy, hogy azonnal elvesztette az eszméletét. A kocsi megállóit, egy nagyváradi a kő eldobóját, aki futásnak eredt, elérte és egy ütéssel leteritette. Ekkor késekkel támadtak a nagyváradiakra, akik vágtatva indultak el a város felé. Postarik sebét kétszer is mosni, fertőt­leníteni és kötözni kellett gyógyszertárakban, szerencsére a szemét nem érte az ütés, de nem lehetetlen, hogy az arccsontja meg­repedt. A Nagyváradi AC. a véres debreceni követ hazavitte és az MLSz-nek küldi be, mint bizonyítékot a debreceni sportpályák biztonságáról. Df. Barna János műfordításai. A Budapesti Hírlap kritikája. Nemrégiben hagyta el a sajtót egy füzetre való költemény, Gustavo Adolfo Bequertől dr. Barna János, felső kereske­delmi iskolai tanár fordításában. A műfordí­tásokról számos lap a leghizelgőbben emlé­kezett meg. Ezek közül itt adjuk a „Buda­pesti Hírlap“ véleményét, megjegyezvén, hogy az értékes munka méltatásával magunk is foglalkozni kívánunk : Gustavo Adolfo Bequer. Az ember néha lát valakit a mezőn bolyongani, kezé­ben egy frissen szedett növénycsomóval. Vadvirág. A természet apró alkotásai. Lát­szólag, úgy szemre egyenként jelentéktelen. De, ha közelről vizsgálod, egy-egy csoda mindenik. Ezeren végigtaposnak rajtok, vagy elmennek mellettük. Az ezeredik lehajol ér­tük és bokrétába szedi. Látok egy másik alakot. Az erdőben heverész. Mit csinál ? A madarak koncertjét hallgalja. Mi az? Kon­cert? Muzsika? Egy-egy füttyentés, egy rö­vid passzázs, majd egy trilla, egy csicsergés, valamely melódiának néhány kicsattantott kottája. Ennyi az egész, de van, akinek ez koncert és muzsika. Ez jut eszembe, amikor Gusztáv Adolf Becgernek, a németből spa­nyolba ojtott költőnek verseit olvasom, me­lyeket Barna János dr. fordított, egy kis füzetre valót, magyarra. A hetvenes években, a múlt században halt meg fiatalon ez a költő, egy Spanyolországba származott né­met család ivadéka, akit vérbeli spanyollá tett az, hogy ebben a nyelvben nevelkedett föl s aki német dalocskákat zengett uj ha­zája pompozus, ünnepies nyelvén, az egy­szerűséget házasítván össze a parádésággal. Nem patékus, szárnyaló, véres, eget ostromló poémák az ő versei, hanem mindenik egy- egy sóhajtás, egy-egy mosoly, egy-egy nyö­gés, egy-egy szemvillanás, egy-egy kézmoz­dulat; de mély, őszinte, igaz, a szív feneké­ből fakadó. Tessék mutatóba: Szeretnéd, hogy e fönséges nektárnak Utolsó csöppje is édes legyen? Akkor ajkaddal érintsd a pohárt csak, Majd tedd le hirtelen. Szeretnéd, hogy ha szerelmünk emléke Szivünkbe’ sohase sorvadna el? Szeressük egymást forrón, szilajon —• ma, S szakadjunk holnap el. Mély gondolat fekszik e szürke, cinikus­nak látszó szavakból szőtt szőnyeg alatt, íme egy másik: Mint a dühös méhraj, amit fölzavartak, Lelkemben fölkelnek, uj életet élnek, S üldöznek egyre a tovaszállott órák: Elszállott emlékek. El akarom űzni. Hasztalan, hiába! Körülvesznek zsongva, üldöznek szüntelen, Hegyes fulánkjokkal izzó, mérges sebet Marnak a szivemen. A fordító, aki szeretettel és szerencsés kézzel ültette át Becquer verseit magyarba: Barna János dr. (gondolom, prefesszor Szat­márnémetiben, ahol könyve is megjelent) rajongója a spanyol irodalomnak, művészet­nek, történetnek, annyiban nem uj név iro­dalmunkban, amennyiben családjában úgy­szólván hagyomány a műfordítás. Leszárma­zottja ő amaz érdemes Barna-családnak, melyből a múlt század derekán élt és mun­kált Barna Ignác dr. és Barna Ferdinand, az első a latin klasszikusok rajongó fordí­tója, a másik, aki a finn Kalevala fordításá­val ajándékozta meg irodalmunkat. AUTOMOBILOK keveset hossnáltak eladók. Magyarorszá­gon legnagyobb választékban 150—200 da­rabig állandóan rendelkezésre áll, fuvaro­sáéra, városi és tura-hassnálatra, nyitott és csukott autók, valamint autó- bussok és teher-automobilok minden célra, mindenféle gyártmányú legutólsó typusokból állandó kiállítás ÍOOO koro- — nától feljebb minden árban. — Kávésát használt gummik és felszerelések. Budapest, VI., Liszt-Ferencz-tér 3. szám. Telefon 149-62. FEKETE SÁNDOR. fehérnemű és vegytisztító telept Minden rnha uj lesz tisztítás és festés által Hájtájer Pál = gyárában = Szatmár.

Next

/
Thumbnails
Contents