Szamos, 1912. július (44. évfolyam, 146-171. szám)
1912-07-20 / 162. szám
(1912. július 20.) 162. szám. SZAMOS 3. oldal. különálló vezetékből fogja kapni, minélfogva elesik a villamvilágitási igazgató aggodalma is. Nem kell tartania attól, hogy a villamos üzem nem nyújt elég biztonságot. Ezek után vizmü igazgató javaslatát a következőkben foglalja össze: mondja ki a bizottság, hogy a vastalanitott tiszta viz szállítására a delfin-szivattyú rendszert alkalmazza és ehez a hajtó erőt a városi villamos müvektől veszi. Zarka Elemér mü szaki tanácsost felhívja, hogy a vízvezetéki terveket ily móyon d lgozza át, legyen te kintettel azonban arra, hogy víztorony később is beiktatható legyen. Érre ugyan — a külföldön szerzett tapasztalatok szerint aligha lesz szükség, mert az eddig üzemben levő telepek kifo gástalanul működnek. A bizottság a javaslatot elfogadta, egyszersmind elhatározta, hogy illetékes he lyeken siettetni fogja a hivatalos eljárást s rajta lesz, hogy a tervek és kiírási müve letek soron kívül jóváhagyást nyerjenek s az építés legkésőbb jövő tavasszal válla latba adható legyen. A Jancsi-ba k. k mestere. — Saját tudósítónktól. — Szatmár, julius 19. Szatmáron, de más vidéken is c^ak a beavatottak tudják, hogy mi az a Jancsi bankó ? A Jancsi bankó rendesen a baráberek- nél jár. Most persze megint igen sokan akadnak, akik nem tudjak, h)gy kik, vagy mik azok a „baráberek.* A baraberek, a vasútépítéseknél dolgozó emberek, akik a vonal mentén deszkákból összetákolt barakkokban laknak s ezért németül Barakkeroknek magyarul pedig barábereknek nevezik őket. Ezek az emberek az egész héten a baráber kantinosnál, a velük együtt utazó korcsmárosoál esznek, isznak. Az elfogyasztott étel és ital árát nem fizetik ké zpón-:- zel, hanem az úgynevezett Jancsi-bankóvnl, Ez a Jancsi-bankó pedig nem más, mint a fölvigyázó utalványa a kantino hoz, hogy X, Y részére ennyi meg ennyi italt, ételt adjon ki. Ilyen biráberes felvigyázó Jeremiás Mór is Szatmáron, aki munkásait Janc i- bankóval Weisz Endre korcsmároshoz utasította. Weisz hitt Jeremiásnak és kiszolgálta a munkásoknak a portékát. De szörnyen csalatkozott, mert a pénzt mindmáig nem látta s a Jancsi-bankókkwl más szórakozás hiányában elpasszeanstoz hat. Mikor Weisz látta, hogy pénzéhez nehezen vagy csaknem egyáltalán nem jut, pert indított Jeremiás ellen »ikkasz>A# óimén. Tegnap került az ügy a szatmári tör vényszék vádtanácsa elé ó* Jeremiást valóban vád alá helyezték, mert beismerte, hogy ő a munkásoktól ugyau a bó fizetések alkalmával levonta a Jancsi-bankók értékét, de tekintettel a súlyos pénzügyi helyzetre, elfelejtette a korcsmárosnak vis-zaf zetni A bünügy elé nagy érdeklődéssel néz nek a szatmirmegyei birábervallalkozón, mert vannak közöttük több ín, akik sem ni különöset sem találnak a pénz visszatartásában, mert a vállalkozók sóját ssámlát nyittatnak a korcsmákbm s igv a tartozás az övéké és nem a munkásoké. c \ I T¥7\T í\ mérnöki irodája \y5AlJk B rcsenyi-u. 33 5áo két colos tölgy deszka beszerezhető Kósa B. és Fia fák ereskedőknél Szatmáron Elárulta a lóbnyonja. — Saját tudósítónktól. — Szatmár, julius 19. Érdekes betöréssel párosult lopás tör tént tegnap Tartolcon. Nem is annyira a lopás érdekes, mint az, hogy a betörést egy sánta ember követte el s bár a tolvajt senki se látta .muokaközben*, még el se fogták, sánta lábnyomáról mindenki tudja, hogy ki volt. Tegnap történt, hogy Horvát András bejött a városba egyet-mást bevásárolni A városban ugylátszik jól erezte magát, mert a szokottnál jóval későbben tért haza. — Amint benyitott szobájába meghökkenve látta, hogy az ágyneműje, ruhája elpárol gott; rosszabb rongyok, szerszámok pedig nagy rendetlenségben hevertek a szoba közepén. Odarohant az almário újához, mert ott vöd pár korona megtakarított pénze. Természe esen az is hiány ott. Rögtön rohant a csendőrségre, és egy óra múlva már derék kakastollas legények kutattak a betörő után. Bementek a fölfoiditott szobába, megnézték mi történt, majd a betörés módját sütötték ki. Az egyik ablaktabla be volt törve, az ablakok tárva nyitva. — N -m volt nehéz kitalani. A tolvaj az ablakon jö't be s ugyanott vitte ki az ágy és ruhaneműt. A csendőrök ezután kimentek a ház elé s amint ott beszélgetnek Horváthnak föltűnt, hogy a vizes homokban egy teljes lábnyom mellett egy sánta lábtól származó lábnyom van. A csendőröknek ezek után könnyű dolguk volt. Tudták, hogy sánta ember követte el a loptst, egyszerűen megkérdeztek a szomszédokat, hogy miféle santa ember szokott aira járni. így rövidesen meg tudták, hogy Kovács Mátyás santa esernyőcsináló követte el a lopást. Ott ugyan egye lőre nem sikerült elfogni, de rövide-en elcsípik az bizonyos. Telefonáltak a szó nszé- dos csendőrsége<n k s talán már meg is van. Annyi azonban bizonyos, hogy oku'ni fog, megtudja, hogy sánta lába okozta vesztét. Féltékeny asszony vérengzése. — Saját tudósítónktól — Szatmár, julius 19. Nagy kavarodás volt tegnapra virradó éjszaka a mn.kói rendőrségen. Kevéssel éj fé után egy őrültnek látszó fiatal nő rohant be félmeztelen az őrszobába, ahol sírva kór e a rendőröket, hogy tartóztassák le, mert mtgöte az ur.Ht. A rendö'ök, akik az első. pi lana ban azt hitték, hogy az asz- szony örült, elakaitJt vezetni, mire a nő megmondta a nevét és kérte, hogy tartóztassák lé egész bátran, mert megölte az urát, akire féltékeny volt. A kihallgatás során kitűnt, hogy a szerencsétlen nö Huffman László makói asztalosmester feiespge. Férje évek óta egyik makói butorr iktarban dolgozik. Amióta Hoífmanék M.kóra kei ühek, a férjnek nem volt egy percnyi nyugodtsága, fe esége állandóan félték -nységgel gyö'örte és emiatt a férj és feleség között napirenden voltak a veszekedések. A féltékenység és örökös pm pitvar miatt végképp n elkeseredett ember valópört akart fel sége ellen indítani, de az asszony öngyilkossággal fenyetődzött. Kijelentette azt is, hogy addig nem nyugszik, amig férjét meg nem Öli. Tegnap ismét nagy veszekedés volt Hoffmanéknál. A föligazgatott asszony délelőtt, amikor férje hazulról eltávozott, a rendőrségre sietett és cselédkönyvet kért a maga és leány* számára. Hazatérve, látszólag megnyugodott, sót még férjével is kibékült. Ekkor azonban már elhatározta az asszony, hogy megöli a férjét. Délután, amig az ura oda volt, egy hosszú zsebkést fent ki és azt a párnája alá rejtette A hazatérő férj este, vacsora után, gyanútlanul tért nyugovóra. A felesége csak ezt várta és később, amikor meggyőződött, hogy férje tényleg alszik, elővette párnája alól a kifent zsebkést és azt teljes erővel az alvó ember fejébe vágta. A vér láttára, megrémülve ugrott ki az asszony az ágyból és hangos sikoltozással rohant ki a szobából. A szúrás az alvó embert halántéka fölött érte. Hoffman a rettentő fájdalomra fölébredt, kiakart kelni az ágyból, de nem birt és ószméletlenül hanyatlott vissza, Az asszony pedig, úgy, ahogy az ágyból kiugrott, végig szaladt az utcán, egyenesen föl a rendőrségre, ahol kérte, hogy tartóztassák le. A súlyosan megsebesített embert rögtön ápolás alá vették, az asszonyt pedig a rendőrség előzetes letartóztatásba helyezte. Aktuális strófák Kabaré tojások Nem színes, pettyes, művésziesen megfestett húsvéti tojásokról lesz szó, sem pedig közönséges, egyszerű fehér tojásról, amit kiköltés végett a tyúkok alá raknak, hanem a tojásoknak egy egészen más, speciális tajtájáról, amely Szatmáron csodálatos módon burjánzik. És itt mindjárt el kell árulnom, hogy a tojás, helyesebben Tojás szó ebben az esetben átvitt értelemben értelmezendő. Van tyúktojás, liba, ruca tojás és minden nőnemű szárnyas jószágnak van tojása. Most egy egészen uj konkurrenssel szaporodtak meg ezek: a kabaré tojással. A kabaré tojás, mint olyan nagyszerűen ért ahoz, hogy rikord gyorsasággal hogyan teheti magát egyszersmindenkorra népsze ütlenné, antipatikussá. Fiatal, zöld, tejfelesszáju legényke, akit senki sem vesz észre, még kevésbé komo yan, mert annyira gyerek még, hogy csak szánalmat érdemel. De, szegénykék, mégis ők a világ legboldogabb emberei. Azt hiszik, hogy mindenki őket nézi, hogy ők csinálják a divatot, ők a hangadók, náluk nélkül, az ő tudtukon kívül nem történhetik semmi. Mindezt pedig azért képzelik be maguknak a legelszántabban, mert már egy év óta vastag szivar van a »iájukban és még vastagabb bot a kezükben. A frizurájuk gondosan lesimitva, naponta többször átöltöznek és szörnyű féltékenységgel ügyelnek arra, hogy más valaki még tévedésből sem hordjon olyan nyakkendőt, mint amilyen az ő vékony, behorpadt mellükön fekszik. Jogászok ezek a tojások és legnagyobbrészt bankhivatalnokok. Helyesebben egy- egy nagy banknak igen kicsiny, rangban legutolsó gyakornokai. És csodálatos az az Ízléstelen akar- nokság, amelylyel ezek a tojások előre — szeretnének törtetni. Nincs bennük semmi szerénység, udvariasság, intelligencia és