Szabad Újság, 1993. január (3. évfolyam, 1-24. szám)

1993-01-25 / 19. szám

4 Szabad ÚJSÁG A Csallóköztől a Bodrogközig 1993. január 25. A húszfokos hidegben olyan ma­kulátlanul tiszta a mélykék ég és kristályosán átlátszó a levegő a Szádelöi-völgy felett, hogy belebor­­zong a lelkem a gyönyörűségbe. Szin­te gyökeret ereszt a lábam a gyalog­ösvényen, amint a falu elejéhez érve a szemem elé tárul a fenséges lát­vány. A háromszáz méter magas szik­lahasadék előtt térdeplő helység lilipu­ti házacskáival és megszámlálhatatlan égbenyúló diófáival a gyermekkor me­sevilágába röpíti a képzeletemet. Az ősi település egyetlen utcáján bóklászva végre feltűnik egy lélek, akivel szóba elegyedhetek, akitől út­baigazítást remélhetek. A véletlen szerencsének köszönhetően épp azt az emberfiát vezérelte elém a sors, akihez indultam. A 86 esztendős Sza­bó Józsi bácsi - a kisközség második legidősebb embere - éppen hazafelé tart (a faluban menyecskéskedö lá­nyánál volt ebéden), amikor egy han­gos „jónapottal" megszólítottam.- Adjon az Isten neked is fiam - fo­gadja hamarjában köszöntésemet, mi­előtt még belekezdhetnék a kérdezös­­ködésbe. - Aztán mi járatban vagy errefelé? Csak nem a völgyön akarsz keresztülgyalogolni? Mert ha ilyen szándékot forgatsz a fejedben, jobban teszed, ha visszafordulsz, hiszen arra­felé farkasokkal és medvékkel is talál­kozhat az ember!...- Köszönöm a figyelmeztetést, de hadd mondjam el, hogy én ide a faluba jöttem, mégpedig Szabó Józsi bá­csihoz ...- Nofene, hát az meg én lennék, és mit akarsz tőlem? Ha dióért jöttél, akkor elkéstél, mert már túladtam az idei termésen. Tudod, húszéves ko­romban ültettem ezeket a fákat is, amiből még tizenhárom megmaradt a kertemben, s immár harminc eszten­deje terem. Ha körülnézel, láthatod, hogy a faluban még most is rengeteg diófa van. Tavasszal, amikor kilombo­sodnak, a távolból nem is látszik tőlük a falu. A sok száz diófa között még kétszázéves példányok is akadnak... Node, térjél be hozzánk, csak nem az utcán fogjuk mindezt megbeszélni... Mielőtt szóhoz jutnék a közlé­keny gazdaember társaságá­ban, arra eszmélek, hogy egy szeré­nyen berendezett szobában vagyok. S mire megköszörülöm a torkomat, hogy végre előadjam jövetelem célját, Józsi bácsi egy üveg sompálinkát és két jókora poharat varázsol az asztal­ra, s koccintásra emeli a színültig töltött porcióst.- Gyorsan hajtsd fel, mert különben odafagysz a székhez - mondja bizta­tásként -, hiszen csak most fogom megrakni a tüzet. Ettől az ötvennyolc­fokostól biztosan felmelegszel, aztán majd elmondhatod a mondókádat. A péterkályhában hamarosan fel­lobban a tűz, s gazduram készsége­sen beavat sajátos élettörténetébe.- Ha belegondolok a múltamba, olykor nehezemre esik elhinni, hogy annyi minden megtörtént és megtör­ténhetett velem. Van, aki békesség­ben, szép csendben éli le az életét, anélkül, hogy nagyobb megpróbálta­tásokban lenne része. Bár, azt hi­szem, érdem szerint osztogatják kilométert is lehajtottunk a biciklivel, így jutottunk el a Dnyeperig. Hogy mennyi defektet kaptam útközben, azt ne is kérdezd, de nekem szerencsém volt, mert nem hagytam ott a fogamat, és vonattal hazajöhettem. Itthon nem­zetőr lettem, vigyáztam a falu vagyo­nára, s bizony nem kis keserűséggel és röstellkedéssel mondom ki a meg­történt valóságot, de tény, hogy a mi községünkből szinte az utolsó darabig elhajtották a jószágot. S mit gondolsz, ki tette? A német? A román? Netán az orosz? Nem ám, nem bizony! Az anyaországi katonák, a saját véreink követték el ezt a gyalázatot! Szóval, hajtották a marhát szekerestül. Ame­lyik ökör nem bírta az iramot a zsák­mánnyal, útközben agyonlőtték. Sír­tunk is emiatt eleget, de egyebet nem tehettünk. Amikor eljött a tavasz, fel­mentünk Falucskára, onnan pótoltuk „A Völgy volt a mesevilágunk...“ a sorsokat, s ha nekem ez, ilyen élet jutott, akkor ennek minden bizonnyal így kellett lennie. Szóval, alighogy megszülettem és ismerkedni kezdtem ezzel a földi világgal, apámnak be kellett vonulnia katonának. Az első világháborút Lengyelországban kezd­te s Albániában végezte, ahonnan már nem bírt hazajönni. Ott halt meg malá­riában. Anyám, aki egyedül maradt a három gyerekkel, vállára vette a nyomorúságos élet nehéz kereszt­jét. Mivel a gyerekek még nem bírták a munkát, eladta az ökröket, és kiadta a földet feles használatba. Ahogy tel­tek a gyermekévek, nyaranta kimen­tem a rétre apám kaszájával, hogy megmérjem az erőmet. így történt, hogy a rettenetes kiszolgáltatottság­ban és tehetetlenségben egyszer azzal az elszántsággal vonultam ki a mező­re, hogy én bizony addig haza nem jövök onnan, amíg le nem gyűröm a rét füvét. Fogcsikorgatva, erőlködve, de lekaszáltam a szénánakvalót, s amikor anyám ezt látta, sírvafakadt, átölelt, s a fülembe súgta: „Akkor a tinócskából újra ökröt nevelünk!" Í*gy is lett. Ügyesen belejöttem a felnőttek dolgába; a szántásba, a vetésbe, aratásba. Itt a kevésért is sokat kellett dolgozni. Mivel kavicsos a föld, ide eső kellett. De ha meg is volt a kívánt csapadék, egy hold föl­dön búza akkor sem termett több tizenöt keresztnél, összehasonlítás­ként, Szepsiben például harrrnc ke­resztet gyűjtöttek be ugyanek >ra te­rületről. De ez még hagyján, mert a mifelénk buzgón uralkodó szél sok­szor félig kicsépelte a beérett termést, meg a gyümölcsöt is leverte a fáról. Burgonyából rendszerint olyan kevés termett, hogy az ültetnivalót vásárolnia kellett. Ezekután gondolhatod, hogy a később bevezetett kontingens mi­lyen nyomorúságos helyzetbe hozta a falu népét. Tengödésünk közepette még disznót is csak nagy néha, titok­ban, az éjszaka leple alatt vághattunk. Ilyen körülmények közepette kö­szöntött ránk az 1938-as esztendő, amikor behívtak a hadseregbe átkép­zésre. A kerékpárosoknál szolgáltam, s így mi sem volt annál természete­sebb, hogy amikor kitört a háború, egy kerékpáros zászlóaljjal indítottak út­nak bennünket a frontra. Naponta 150 Szádelöi-völgy: a „pisai torony“ Józsi bácsi érett férfikorában a veszteséget, és újrakezdtük az életet. Mire kihevertük volna a háborús­kodást, jött a bolsevik önkény­­uralom. Az állatainkat megint elkötöt­ték. Még nagyobb lett a nyomorúság, ezért a föld kötelező művelése mellett a vasúton vállaltam munkát, amiért azzal büntettek, hogy öt esztendővel később mehettem nyugdíjba. Szeren­csére én munkára teremtődtem, és egészségem is volt hozzá. Hála isten­nek, máig jó erőben vagyok, az orvos­sal évtizedek óta nincs intéznivalóm, és az étvágyam is a régi. Beszélgetésünknek ebben 'a pil­lanatában megkondul a falióra. Szememet a mutatóra vetem, mely arra figyelmeztet, hogy ideje útrakel­nem. Józsi bácsi bundás kucsmát tesz a fejére, és kikísér az autóbusz-megál­lóhoz. Talpunk alatt keményen csiko­rog a hó, fejünk felett sosem látott fényességgel ragyog a mennyei ék­szerdoboz. Az elvarázsolt tájban igé­zőén bámul rám a tornai várrom, és megragadja képzeletemet a Völgy, amelynek roppant gazdagsága valaha Tompa Mihályt is ámulatba ejtette. Józsi bácsi mintha olvasna a gondola­taimban, így szól:- A völgy volt a mi mesevilágunk, félelmünk, veszejtőnk és vigasztalónk. Nagy esőzések idején a belőle elindu­ló Szárpatak, meg az annak idején ott tanyázó Gordán Gyuri, a messze föl­dön hírhedt zsi vány vezér bandája tar­totta a falu népét rettegésben. Hajda­nában malom, kendertörö és fűrészte­lep is működött a szűk völgyben csör­tető sebes patak mentén, melyen egy­koron tizenhat fahíd ívelt át. A szájha­gyomány szerint - amelyet az olajmé­csesek és a petróleumlámpák világá­nál, búzatisztogatás, babfejtés, toll- és kukoricafosztás közben adtak egy­másnak tovább az emberek - a Szá­­delöi-völgybe menekült kunok üldözé­se elöl Szent László király is. A gyá­szos kimenetelű mohipusztai ütköze­tet követően IV. Béla király is itt kere­sett menedéket. Rejtekhelyének máig is Király-barlang a neve. Legszíveseb­ben egy forrásnál időzött, melyet Ki­­rály-kútnak hívnak. A legenda szerint itt volt a veszte Attila hun király lová­nak, amikor egy sebesült herceggel menekülve a szakadékba zuhant. Az alábbi történetet is a régi öregektől hallottam. Az úgy volt, hogy egy alkalommal, az 1848-as szabadságharc utáni években, egy Józsa János nevezetű szádelői gazda egy estefelé éppen a hízóit készült etetni, amikor a völgy felől egy idegen ember érkezett nagy lihegve és így szólt: „Én vagyok Kos­suth Lajos, az osztrák katonák üldöz­nek, gyorsan bujtasson el valahová!" Erre a gazda sebtiben felemelte az ól etetőjének fedelét és megkérte Kos­suthot, hogy másszon be a disznók közé. Alighogy ezt megtette, már ott is voltak az osztrákok, s kérdezték Józsa Jánostól, hogy nem látta-e Kossuthot, mert errefelé szaladt. „Én nem láttam senkit" - felelte a megszeppent gaz­da, és tisztította tovább a vályút az elkészített mosléknak. Az osztrákok továbbálltak, és másfelé keresték az üldözöttet. Hát így menekült meg Kos­suth Lajos, aki egy éjszakát és egy nappalt töltött Szádelőben. A neveze­tes ól még a hetvenes években is megvolt. Mire kísérőm a történet végére ért, megérkezett az autóbusz. Már csak egy kézszorításra futotta. A busz ablakából még egy utolsó pillantást vetettem a csodálatos tájra, s még láttam, amint Józsi bácsi befor­dul az udvarra és elfordítja maga mö­gött a kapucska forgóját. KORCSMÁROS LÁSZLÓ Gicére visz a vonat. Kora délu­tán. borús, hűvös időben. A falu a gömörhorkai hegyen túl, a Murány-patak völgyében fekszik. Hétszáz lakosának fele magyar, fele szlovák. Az odavalósi ember, neve­zetesen Brocko Béta, ezt úgy ma­gyarázza. hogy Gicén sok a roma. s ők szlováknak vallják magukat.- Volt idő, amikor csak három magyar családot jegyeztünk Gicén - hallom a faluban egy idősebb embertől. - De ne gondolja, hogy tatár vagy török pusztította el a töb­bit! 1945 után maradtunk Ilyen keve­sen, amikor a háborús bűnösség vádjával, a kitelepítéstől és a depor­tálástól rettegve, magyarságukat megtagadva, reszlovakizáltak a gi­­ceiek. A három magyar család a Ma­gyarországra telepítendők listájára került. S hogy mégsem kellett szen­vedő arccal, összeszorult torokkal búcsút venniük a falujuktól,azt a kö­nyörtelen ítélet-végrehajtóknak kö­szönhették, akiknek már nem volt kedvük három család miatt megcsi­nálni a nagy hűhót. Büntetés nélkül azonban nem úszhatták meg a ma­radást. Mindent megvontak tőlük, amit a többiek, a reszlovakizált ma­gyarok élelmiszerjegyben meg­kaptak. Etgondolkoztatásképpen jegyzem meg azok címére, akik mostanság, felelős kormányzati tisztségben, olyan nagy előszeretettel emlegetik fel a szlovákokkal kapcsolatban a genocídiumot (népirtást), hogy Gi­­ce 1945-ben még teljesen magyar község volt. Úgy kezdett vegyülni, hogy két családot költöztettek a köz­ségbe a magyarországi Bükkszent­­keresztesről. Akarva - akaratlan az állami gazdaság is részese lett az MÁCS JÓZSEF p ^ QJ^f magyar vallás Gicén, a gyermekek révén az iskolából hozott szlovák szellem honosodik meg a házakban. A szülő vagy a nagyszülő még ma­gyar újságot olvas, fia, lánya azon­ban már szlovák lapot, az unoka pedig a ház csendesebb zugába húzódva hangosan tanulja a más­napra feladoß szlovák leckét. L"* tánon, az ünnepi ebéd még terjengő illatában egészen a falu felső széléig sétálok el, ahol a dideregtetö téli szendergésben szántóföldek és ré­tek ölelkeznek a hegyoldalak legelő­ivel. A tizenkettedik század második felében keletkezett községben a földművelés mellett meszet és szenet égettek hajdan, most az álla­(011)-z fyß 11* etnikumbontásnak. A vegyes házas­ságok is hátrányosan szóltak bele a statisztika alakulásába. Vegyes házasságban ugyanis - teljesen ért­hetetlenül! - majdnem minden eset­ben a magyar fél enged, igazodik szlovák partneréhez. Gicén csak a cigányok katoliku­sok és Jehova tanúi. A református templom kertje gondozott. Közelé­ben az 1-4. osztályos, szlovák-ma­gyar tagozatos általános iskola abla­kai bámulnak az álmosító vasárnapi csendességbe. Az utóbbiba, sajnos - egyetlen tiszteletet érdemlő kivé­teltől eltekintve! - már csak a cigá­nyok gyermekei járnak. Az őslakos magyarok, a ,,vastag nyakú“ kálvinisták szlovák iskolába adják lányaikat, fiaikat. A kálvinista vallás már régen nem egyértelműen így magyar község már Gice. A szülőkben vagy a nagyszülőkben még meglódul a szív, fel parázslik az érzés, ha a magyar múltról esik szó, és hogy a jövőt sem adták fel egé­szen, arra példa, hogy a legutóbbi választáson nagyon sokan az Együttélés képviselőjelöltjeire sza­vaztak. A jóravaló gicei emberek azonban mintha már félnének felis­merni, hogy egyedül csak a gyerme­keik és unokáik magyar nevelése jelenti, jelenthetné a kívánt folyto­nosságot. Csak ez a konok, a fel­­morzsolódásnak ellenálló akarat vo­natkoztathatná találóan a költő híres sorait a gicei emberre is: Viszi, mit se tudva, szakadék, örvény fölött Árpád örökét. A csendes, borús vasárnap délu­mi gazdaság kínálja helyben a leg­nagyobb munkalehetőséget. Gice közvetlen szomszédságá­ban Süvöte házai fehérlenek. A szlovák község harangja idáig hallatszik, zúgó hangjával betölti a széles völgyet. Ha tovább men­nék, Mikolcsányba és Gömörnánás­­ra érnék. Mindkét helyen élnek még magyarok, de gyermekeikben és unokáikban már ők is megadták ma­gukat a ,,jobban érvényesül szlová­kulf“ hamis csábításának. A nem is olyan távoli Jolsván és Lubenyíkon számosán dolgoznak giceiek. Vona­ton, autóbuszon felfelé rajzik a nép reggelenként. A Murány-patak völgyében a haj­danvolt négy magyar község közül - Gice, Lice, Mikolcsány, Gömörná­­nás - legjobban talán Gice küzd a megmaradásáért. Bár már ez a nemrégen még tisztán magyar lakosságú falu is összeroppanni lát­szik. A magyarok nem igénylik, hogy ötvenszázalékos jelenlétüket két­nyelvű feliratokban is kifejezzék. Se­hol nem láttam, még a szlovák-ma­gyar tagozatos iskola homlokfalán sem, kétnyelvű feliratot. —- Jó magyarok lakják Gicét, úgy viselkednek, ahogy kell! - mondta odautaztomban egy szlovák úti­társam. Az volt a benyomásom nekem is, hogy a faluban jobbára a szlovákok érdeke szerint alakul minden. Isko­lába járás, a nyelvtörvény szentesí­tette egynyelvúség. A községi hiva­tal viszont magyarul is hirdet! Bizony mondom, hihetetlen lesz a későbbi, a magyar származásukra visszatekintő nemzedékeknek, hogy valaha e kicsiny faluban nagy kultu­rális akarat és összefogás vitte szín­re a Fehér Annát, a Sári bírót és a Szabad szél című nagyoperettet. Magyar szótól volt akkor hangos a színpad... Szomorúan ülök be a kivilágított nyugdíjasklubba, író-olvasó találko­zóra. Olyan községben, ahol gyer­mekek és unokák a családi fészek meghitt melegében már csak kony­hanyelvi szinten kapják örökbe a magyar szót. t/ & A ■£- i-\ y —£---------------------­y f

Next

/
Thumbnails
Contents