Szabad Újság, 1992. március (2. évfolyam, 52-77. szám)

1992-03-05 / 55. szám

6 1992. március 5. Szabad ÚJSÁG Domokos Pál Pétertől búcsúzunk A fehér foltok gazdája Domokos Pál Péter 1901. június 28- áról 29-ére virradó éjjel született a Csík megyei Csfk-Várdottfalván, Do­mokos Elek hatodik gyermekeként. Ha a szülők „megspórólták” volna az utol­só gyermeket, a magyar művelő­déstörténet egyik nagy alakjától fosz­tották volna meg mindannyiunkat. A sok gyermek akkoriban még nem szá­mított kivételnek: „ A falunkban kevés volt az olyan család, ahol négy gyermek ne lett volna S még négynél is több, akár tíznél is több, mert a székely ember úgy gondolkozott, ahány gyermeket ád az Is­ten, ad ugyanannyi kenyeret is. Bármilyen szegénység is lett volna, éhen egy gyermek sem halt, mert mindig előkerült a szüksé­ges és elégséges élelem, s a gyermekeket fölnevelték.” — emlékezett idős korá­ban. 1919-ben Csíksomlyón, a híres bú­csújáróhelyen megszerezte a kántori és tanítói oklevelet, azután helyettes tanító lett Csíkkarcfalván. Közben lezajlott az impériumváltás és neki is be kellett vo­nulnia a hadseregbe, ahol megtanult ro­mánul. Ezután Pesten folytatta tanul­mányait, mert „...Már akkor éreztem, hogy nekem tanulnom kell, mert a népe­met nagy veszedelem fenyegeti az új világ­ban, s hogy az ember menthesse valami­képp, ahhoz fel kell készülni ” Tanulmányai végeztével Csíkszere­dán helyezkedett el. A tanárkodás mel­lett gyermekkórust és szőttesbálokat szervez, visszaöltözteti a lányokat népi öltözetükbe és megtartja az Ezer Szé­kely Leány napot is. Az újonnan beren­dezkedett hatalomnak ez az aktivitás nem volt az ínyére és felmondott neki. Azzal az ürüggyel, hogy Budapesten szerezte okle­velét, nem kaphat katedrát. Péter bácsi nem az az ember volt, aki minden valami­revaló rosszból nejót csiholt volna. Ekko­riban olvasta Bartók Béla: A magyar nép­dal (1924) c. munkáját. Ebben azt olvas­ta, hogy az egész magyar nyelvterületen megtörtént a népdalgyűjtés, kivéve a Bakó környéki csángómagyar falvakat. Domokos Pál Pétert ez a megállapítás Napról napra újabb és újabb tör­vényekkel, előírásokkal ismerkedünk meg. Nekünk ezeket le kell fordítanunk, és eközben olyan szakkifejezéseket használunk, amelyek nem idegenek a magyar nyelvtől, tájékoztatnak, nem pe­dig félretájékoztatnak. Annak is nagy a veszélye, hogy olyan helytelen terminu­sokra szokunk rá, amelyektől majd évti­zedekig nem tudunk megszabadulni. Nyelv&zkedjünk hát egy kicsit! A komáromi jogászok a „telekkönyvi kiírás” terminust használják. E környék általam is nagyrabecsült képviselője a földtörvényt elemző és terminológiát pontosító írásában szintén a „telekköny­vi kiirat" szót használja, holott minden magyar nyelvű szótár és enciklopédia a telekkönyvi kivonat szót használja, és a szlovák—magyar jogi szótár sem ad okot más megoldásra. Ugyanitt találjuk a „közjegyzői kiirat” szót, amelynek he­lyességét semmilyen irodalom nem iga­zolja, de helytelenségére sincs egyértel­mű bizonyíték; viszont több helyen ol­vashatjuk, hogy a közjegyző a hivatalos dokumentumokról másolatot készít és ad ki — ennek alapján legvalószínűbb, hogy a közjegyzői másolat a jó. Az említett szövegben találkozunk még az „állami jegyzőség”, „közjegyző­­ség” terminusokkal is.A jegyző témáját tovább bonyolítja, hogy más írásokban az „államjegyzőség” és az „állami köz­­jegyzőség” is szerepel. Kérdés, hogy hány fogalmat takar a négy terminus, és me­lyik a helyes közülük. A hazai és német irodalmat összevetve röviden megálla­pítható, hogy a notár a jegyző, a StátnJ (verejni/) notár pedig közjegyző. A ma­gyar irodalom majdnem mindig a sima közjegyzőt használja, de a cseh nyelv és az NDK viszonylatában az állami köz­jegyző is előfordult. A szlovák—magyar jogi szótár ezen hatások következtében is így jegyzi. Tehát nem négy, hanem csak egy fogalomról van szó, aminek közjegyző változata a jobb, de az állami közjegyző is megtűrhető. A lusztrálási törvény szintén tartogat terminológiai meglepetéseket és értel­mezési zavarokat, pl. a „kandidátusje­lölt" szó képében. Elemzéssel, esetleg az Idegen szavak szótárának segítségével megállapítható, hogy a kandidátus, az jelölt. Am azt, hogy ki az a „dupla je­lölt”, aki elmarasztalásra érdemes, még felvillanyozta: „Mindig vonzott az olyan feladat, amelynek hosszú ideig nem akadt gazdája, az olyan probléma, amely már­­már megoldhatatlannak látszik, az olyan fehér folt, amelyet a kutatók szinte végle­gesnek tekintettek. ” Elutazott hát Moldvába és gyűjtőút­­jának eredményeként, feltérképezte az ötödik magyar zenei dialektust. Saját ki­adásában kiadta Csíkszeredában A moldvai magyarság c. kötetet, mely 1987-ben már ötödször jelent meg. Az első, 1931-es kiadás előszavához mind­végig hűséges maradt: „Ha egyetlen szí­vet, egyetlen gondolkodó főt csángóma­gyar testvéreink iránt megindíthattam, ha 100 000 ma is élő magyar testvér sorsa legalább egyetlen embert tettekre késztet, úgy teljes célomat elértem." A csehszlovákiai magyar sajtó ebből az alkalomból foglalkozott először és utoljára behatóan munkásságával. Almásy Mihály méltatta a kötetet a Prágai Magyar Hírlap 1932. április 2-ai számában. A csángómagyarok ügyében később sem ismert fáradságot. Az apróságokkal is törődött. 1983-ban eljött Kassára, hogy a moldvai magyarokról előadást tartson a Parázs színjátszó csoport tag­jainak. A pápát is figyelmeztette a csán­gók sanyarú sorsára: „Én eljuttatom a könyvemet a pápának, az ...édes Hazám­nak akartam szolgálni-l, s azzal egyide­jűleg egy olasz nyelvű levelet is küldtem, amelyben könvörgök térden állva, hogy ne bántsák a katolikus csángómagyarok anyanyelvét, s mérsékelje a papjait a Szentatya, hogy ne akarják ezt elvenni tő­lük. A levelemre rövidesen választ kap­tam, itt van a kezemben a pápai levél, amelyben megköszöni a könyvet és az óri­ási szolgálatot, amit a katolikus egyház­nak tettem és áldását küldi. Itt a levél, de a kérésemre nem tér ki, arra nem kaptam feleletet. Olvastam, hogy az ausztráliai magya­rok ugyanezzel a kéressél fordultak a Szentatyához, s Ok azt a választ kapták, hogy értesüléseik szerint a moldvai csán­gómagyarok beszélik az állam nyelvét. mindig nem tudjuk. Aki viszont olvasta az A Hét 1991/20 számában „Az aspi­­rantúráról” című nyelvművelő cikket, az tudja, hogy az aspiránsokról van szó. Szintén a lusztrálási törvényben ta­lálható az „ügyészségi vizsgáló" terminus, amiről megállapítható, hogy a vyáetro­­vater prokuratúry tükörfordítása. Ala­pos vizsgálódás után rájövünk, hogy ehelyett a vizsgabíró terminust kellett volna használni. A lusztrálás témaköréhez tartozik a „feddhetetlenségi bizonylat” terminus. A vállalkozási törvényben pl.az olvasható: ....csatolni kell, a hat hónapon belül ki­adott feddhetetlenségi bizonylatot” (???). A vállalkozáshoz ugyan nem kö­vetelmény a negatív lusztrálási ered­mény, a vállalkozók viszont tudják, hogy a „v^pis registra trestu-t” kell csatolni a beadványhoz, amit nem régebben, mint hat hónapja állítottak ki, és aminek egyedüli magyar neve: erkölcsi bizo­nyítvány. Napjaink egyik négylábú, negatív hő­se a tehén, amelyet hol tejének és húsá­nak alacsony, hol magas ára miatt, de szüntelenül szidunk. Hadd profitáljon belőle, háromsoros honorárium terje­delmében, a szakértő is. Ugyanabban a lapban olvasott, „tehéntenyésztők’’ hely­telen terminusról van szó. A magyar nyelvben, csak szarvasmarha-, sertés-, ló-, juh-, tyúk-, lúdtenyésztés az elfogad­ható, a tehén-, a paripa-, bárány-, kakas- és gúnártenyésztés nem, ha már min­denáron róluk van szó, a tartás szót használjuk. Ha ismerném az — évtizedek óta nem működő — jogi szakbizottság tag­jait, megkérném őket, hogy vizsgálják meg, a „nemzetfeletti közösségek”, „kép­viseleti szervezet” és „végrehajtó törvény” terminusokat, és segítsenek nekem tájé­kozódni. A „fizikai környezetről” magam is tudom, hogy ilyen nincs, csak ellenté­te fordul elő, a szellemi környezet. A po­zsonyi nagygyűlésen, elfogadott „köve­telményekről” tudom, hogy azok követe­lések A mindenki által ismert csecsemőtol­vaj nővérről tudom, hogy nem „álanya", hanem hamis anya, mert az álanya ter­minust a méhészek, már legalább fél év­százada, sikeresen kisajátították. CSUKA GYULA így nincs is szükség akkor többé az anya­nyelvre?r Egy másik fehér foltot jelentett a kö­vetkező megállapítás: „A magyar zene­­történet hivatalos képviselőinek egyértel­mű tanításából látnom kellett, hogy zene­­történetünk feltárt anyagából csaknem teljesen hiányzik a XVIII. század hangsze­res zenéje. Bónis Ferenc arra figyelmeztet, hogy tíz évvel ezelőtt a magyar zenetörté­net a XVIII. századi magyar hangszeres tánczenéből ’egyetlen hangot sem ismert’ (1964-ben — BZ), Szabolcsi Bence sze­rint az anyag hiánya feltevést is alig-alig enged’ ezen a téren, s ezért 'aranyat ér minden kottafej’ — mondja Kodály Zol­tán —, mely e század sötétjében megcsil­lan.” Péter bácsi nem értette: „Miért hallgama az a nép egy teljes évszázadon keresztül, amely mind a későbbi száza-Domokos Pál Péter Kassán (A szerző felvétele) dókban bőséges anyagot szolgáltatott?” „A hiány megszüntetésére azonnal kut­atómunkához fogúim ... ” Az eredmény nem maradt el, s 1978-ban megjelent a Hangszeres magyar tánczene a XVIII században c. „aranyat érő” mű, melyben 247 táncdallamot közölt. Vannak köz­tük nagyszombati, pozsonyi, trencséni és zay-ugróci magyar táncdallamok. Péter bácsi élete során, az adott tör­ténelmi háttér miatt, sokfajta kihívás­nak és abszurd helyzetnek volt tanúja. A moldvai utak után kutatni kezdte a csángók történetét és rá kellett döbben­nie, hogy ennek a népcsoportnak nagy A napokban már egy esztendeje mú­lott, hogy a budapesti Regio gondozásá­ban egy érdekes, minden felvidéki ma­gyar érdeklődésére joggal számot tartó könyv látott napvilágot. Popély Gyula Népfogyatkozás című könyvéről van szó, amely a csehszlovákiai magyarság számának alakulását mutatja be a köz­társaság megalakulásától egészen az 1980. évi népszámlálásig. A könyv értékei közé tartozik, hogy nem szorítkozik csupán az egyes nép­­számlálások adatainak száraz ismerteté­sére, hanem behatóan foglalkozik azzal a konkrét politikai és társadalmi légkör­rel, amelyben lebonyolításukra sor ke­rült. A szerző röviden bemutatja az 1918—1919-es impériumváltás tragikus kihatásait a kisebbségbe került magyar­ságra, vázolja az elcsatolt felvidéki terü­letek demográfiai fejlődését az 1980. évi, tehát az első olyan népszámlálásig, amely már a megszámlált lakosság anya­nyelvi hovatartozását is hitelt érdemlő­en feltérképezte. Popély Gyula könyvének gerincét az 1921., valamint az 1930. évi csehszlovák népszámlálások elemző bemutatása al­kotja. Gazdag történelmi forrásanyagra és szakirodalomra támaszkodva lyteles képet fest mindkét csehszlovák nép­­számlálás előkészületeiről, lebólTyolítá­­sáról, ismerteti azok eredményeit és le­vonja a belőlük kikövetkeztethető tanul­ságokat. Találóan idézi ezzel kapcsolat­ban Jócsik Lajost, a téma egyik kiváló ismerőjét, aki erről a két csehszlovák népszámlálásról már 1943-ban kijelen­tette egyik tanulmányában: azok meg­szervezői és végrehajtói akkora lendü­lettel végezték a „csehszlovákosítás” történelmi irodalma van, csak az ideig senki sem foglalkozott velük. Ennek a munkának szinte „melléktermékeként” adta ki a már említett „... édes Hazám­nak akartam szolgálni...” c. 1518 oldalas kötetet, mely összefoglalja a moldvai magyarok történetét, bemutatja Kájoni János életútját s közli Kájoni: Cationale Catholicum c. munkáját, melyet „Cassai András nyomtatott 1676-ban” és a szö­veg gondozója kottával is kiegészítette. Végül Petrás Incze János (1813—1886) munkásságát mutatja be, akit rablógyil­kosok öltek meg Csík-Vardottfalván. A meggyilkolt klézsei „hitküldérről” írja: „Ez az életmű mutatja meg mit tehet egy lelkipásztor népéért” S e remekbesza­bott munkájának címe, akár az ő élet­műjének mottója is lehetne. A második bécsi döntés után Kolozs­várott tanárkodott. A bukovinai széke­lyek hazatelepítésekor a magyar kor­mány nem az ő javaslatát fogadta el. Bácskába vitték a szerencsétleneket, ami újabb megpróbáltatások elé állítot­ta ezt az évszázadokig sokat próbált népcsoportot. Bőven volt alkalma megismerni a ki­sebbségi sorsot és a román állami tiszt­viselők korruptságát, valamint az egyes kisebbségi politikusok törleszkedését a hatalomhoz, amit a saját maga alapítot­ta Csíki Néplapban utasított el. A meg­tapasztalt kisebbségi sors mondatta vele mindmáig érvényesen, nemcsak Erdély­re vonatkoztatható hatállyal: „Dehát tudni kell, hogy minden magyarországi eseménynek Erdélyben százszoros hatása van. Az erdélyi magyar ember is magyar­nak született, s a magtar kérdést teljessé­gében próbálja látni, s e miatt válaszol rendkívül érzékenyen minden itthoni megmozdulásra. ” A háború utolsó szakaszában kényte­len volt menekülni. A háború után Ma­gyarországon, miniszteri tanácsosi rang­ban, tanfolyamokat szervezett a rok­kantak számára, majd a hadiözvegyek­kel és a hadiárvákkal is foglalatosko­dott. A kommunista hatalomátvétel után be kellett lépnie a kommunista pártba, mivel azzal fenyegették meg, hogy B listára teszik. Munkáját azonban nem sokáig folytathatta. 1949-ben fegyel­mit kapott, s karácsonyra elbocsátották. A pártból is kirúgták. Pesten nem tudott kenyérkeresethez jutni, lement Száraz­pusztára és gazdálkodni kezdett. Hiszen négy gyermekéről gondoskodnia kellett. Szántott-vetett és rendben beszolgálta­tott, amíg el nem jött érte az ÁVO. Az indok: Összeesküvés a szovjet hatalom el­len. Furcsa helyzet. „Mondom, hogy itt, Szárazpusztán? Ahol a házak száma har­minchat, posta nincs, s itt lennék, ha ilyen szándékom lenne?!” Hurcolták az egyik rendőrbörtönből a másikba és megpró­báltatása olyan abszurd gyorsasággal ért véget, mint ahogy kezdődött: „Mikor meguntak, az egyik főember ordítva kö­zölte velem, hogy takarodjak! És szeme elé ne kerüljek többé!” Újra állás után járt, vagy ötven he­lyen próbálkozott, minden eredmény munkáját, hogy „nincsen szociológus és nincsen érve a társadalomtudománynak, aki vagy amely az adatok által föltüntetett nagymérvű disszimilációt képes volna megmagyarázni”. Popély Gyula könyvét lapozgatva va­lóban mérhetetlen szomorúság fogja el a figyelmesebb olvasót. A könyvből elénk tárul több mint hetven esztendős tudatos pusztításunk — olykor önpusz­tításunk — számos dokumentuma. A magyar többségűekből idegen többsé­­gűekké váló városaink és falvaink százai, a tiszta magyar vidékek idegen telepe­sekkel való felhígítása, a magyar lakos­ság 1945 utáni kitelepítése, deportálása és „reszlovakizációja”, az elnemzetietle­­nítő magyarellenes iskolapolitika — mind olyan velejárói 1918—1919 óta tartó kisebbségi sorsunknak, amelyek­nek következményei már nem csupán a felvidéki magyarság számára tragikusak, hanem az összmagyarság Kárpát-me­dencén belüli számarányára és össznépi tömegéből fakadó erejére is negatív ki­hatással vannak. Tudjuk, nemcsak az embereknek, ha­nem a könyveknek is megvan a maguk sorsa. Ez a mondás Popély Gyula most ismertetett könyvére is markánsan vo­natkozik. A könyv Előszavának írója, Gyurcsík Iván még a következő szavak­kal írt a szerzőről és könyvéről: „E könyv szerzője Popély Gyula, a Po­zsonyban élő történész, két évtizeden keresztül zömében asztalfiókja számára írta a csehszlovákiai magyarság törté­netével kapcsolatos tanulmányait. E té­mával tudományos igényességgel, em­beri tisztességgel, az igazságkeresés kö­vetkezetességével foglalkozni ugyanis nélkül. Azután Csepelen helyezkedett el. Segédmunkásként egy építkezésen. Végül mégiscsak visszatérhetett eredeti foglalkozásához és egy általános iskolá­ban tanított. Később áthelyezték a Jó­zsef Attila Gimnáziumba matematika­fizika tanárnak, 1956 utántól nyugdíjba­­vonulásáig a Kaffka Margit Gimnázium­ban tanított. Ahogy betöltötte 60. életé­vét, nem maradhatatott tovább és ekkor kezdődött életének utolsó, gyümölcsöző harminc éve, mely tanulmányok és könyvek egész sorát szülte. 1988-ban ti­zenkét könyve hevert kéziratban. „A nyugdíjaztatásom után kezdődött el az én igazi életem: az összegezés. Addig csak gyűjtöttem, de a kenyérkereset annyira le­kötött, hogy az igazi érdemi munka még hátra volt. A Jóisten mindig vezette a ke­zemet, mert bárhová mentem, mindig megtaláltam, amit kerestem, s nemcsak, hogy megtaláltam, de közzé is tettem ... ” Halála előtt néhány esztendővel sú­lyos balesetet szenvedett. Napok után ocsúdott föl, de amint hazakerült, már betegágyon kéziratok tömegét láthatta a látogató. Nem ismerte a tétlenséget. Egyszer, barátai és tisztelői kieszközöl­ték számára, hogy üdüljön. Felvitték a Mátrába, de idő előtt kellett visszatér­nie, mert rosszul lett. Amint íróasztala mögé ülhetett, újra minden rendben volt. Az élet megedzette, mintha szelíd mosolyát csak elvhűsége leplezésére használta volna. „Emlékszem, 1956-ban az események után az iskolában bírálni kellett a történteket. Rám is rámparan­csolt az igazgató (...) Bementem, beírtam az osztálykönyvet, s felálltam a katedrára, vigyázzban, a gyermekek is vigyázzban áll­tak. Egy órán keresztül egy szót sem szól­tam, s amikor kicsengettek, leszálltam a katedráról s a legények leültek. ” Február 18-án Domokos Pál Péter végleg elment. Annak a generációnak volt a tagja, melynek két világháborút kellett megélnie, megszenvednie, a rab­lóbékéket és egy világbirodalom kiépü­lését, majd bukását. Március 4-én vet­tünk végső búcsút tőle. Halála után kaptam kézhez a Rendü­letlenül c. kötetét, mely a legendáshírű erdélyi püspök, Márton Áron tiszta em­lékét és küzdelmes életét tárja elénk. Ebbe a munkájába már nem írhatja be, mint a többibe a dedikációt: „tiszta, nagy szeretettel”. Tiszta nagy szeretettel búcsúzunk Domokos Pál Pétertől, Péter bácsitól, akinek emberi szeretete és a magyar műveltséget építő téglái az egyetemes művelődéstörténet megbecsült darab­jai. Míg foglalatoskodott, élete célját el­érte: „Én nem találtam ki új elméleteket, hanem a meglévőt kutattam. Életem fő célja az volt, hogy a magyar műveltség hi­­átusait, hiányait pótoljam. Ha bármiféle okmányt találtam, vagy olyan zenedarab­ra leltem, amivel a magyar műveltség épü­letét magam is építhettem, akkor okvetle­nül megfogtam és a helyére tettem. ” BALASSA ZOLTÁN hálátlan és kockázatos feladat volt a ’normalizált’ Csehszlovákiában. (...) Ke­vesen vállalták. Popély Gyulának mind­ebből bőven kijutott. Mindenesetre tény, hogy ez lesz a szerző első könyve, amely remélhetőleg eljut a csehszlováki­ai magyar olvasókhoz is, azokhoz, akik­hez elsősorban szól.” Nos, kedves olvasók, Popély Gyulá­nak ez a harmadik monogáfiája, ám a csehszlovákiai magyar olvasóhoz ez sem juthatott el egyenes úton. Popély Gyula első könyvét a hatalom bezúzatta 1974- ben, a második csak Budapesten jelen­hetett meg 1982-ben, ennek a harma­diknak azonban már meg lettek volna az esélyei a zavartalan hazai megjelente­tésre, Nem így történt. A már megszer­kesztett és kiszedett kéziratot a Madách Lap- és Könyvkiadó ugyanis különböző „taktikai megfontolásokra” való hivatko­zással végül is nem volt hajlandó megje­lentetni, s így a budapesti Regio vállalta a mentőcsónak szerepét. Köszönet érte. A fölöttéb hasznos könyv hazai köny­vesboltjainkban így aztán nem kapható, s érdeklődő olvasóink csak kerülő úton juthatnak hozzá. Pedig ismerete vala­mennyi csehszlovákiai magyar számára üdvös és kívánatos lenne. Ismertetése­met hadd fejezzem be az Előszót író Gyurcsík Iván idevágó soraival: „Popély Gyula könyve nemcsak a tudományos igényeket elégíti ki, de a széles olvasó­­közönség számára is élvezhető módon járul hozzá történelmi önismeretünk­höz, segítve tájékozódni a történelmi sorsfordulókban, s ismereteket, érv­anyagot nyújt a jövő küzdelmeihez. CS. MOLNÁR JÁNOS ............................................................................. Nyelvészsarok Mit hozott az ősz? Egy elhallgatott könyvről Popély Gyula: Népfogyatkozás

Next

/
Thumbnails
Contents