Szabad Földműves Újság, 1991. május (1. évfolyam, 62-86. szám)

1991-05-04 / 64. szám

Szemelvények a nyugati magyar Irodalomból alap- és középiskolások részére. (------------------------------------------------------------------------------------­IRODALOM • MŰVÉSZET Szerkeszti: Balázs F. Attila V_______________________________________________/ Nyugati magyar irodalom II. Az 1956 után emigráltak között olyan írók is akadtak, akik idehaza a korábbi években már komoly tekintélyt, megbecsülést szerez­tek maguknak, s a személyi kul­tusz évei során igazságtalanságo­kat kellett elszenvedniük, vagy hosszabb hallgatásra kénysze­rültek. A fiatalabb, 1956-ban jórészt még egyetemista korosztályú köl­tők és prózaírók műveiben nem a politikai tartalom az elsődleges, hanem a nyugati életformával va­ló találkozás élménye. Működésü­ket két alapvető törekvés határoz­za meg: igyekeznek megteremte­ni a magyar irodalmi hagyomány és a világirodalmi törekvések egyfajta szintézisét, és kendőzet­len őszinteséggel elemzik a múl­tat, amely eltéphetetlen szálakkal fűzi őket most is magához. FALUDY GYÖRGY nevét Vil­­lon-átköltései tették ismertté. 1939-ben Franciaországba távo­zott, innen Afrikába, 1941-ben pe­dig Amerikába utazott, ahonnan csak 1946-ban tért haza. Második emigrációja, 1956 után egyike lett a külföldi magyar irodalom tekintélyeinek. Verseit Emlékkönyv a rőt Bizáncról (Lon­don 1961) címmel jelentette meg. Hogy az emigrációban ritkábban írt, arra talán az a legjellemzőbb, hogy a Levelek az utókorhoz című ciklusban, melyben 1957 és 1961 között írt verseit csoportosította, összesen három költemény sze­repel. Az egyik valóságos kafkai látomás, mely egyszerre érezteti a múlt kötöttségeit és a jelen kilá­­tástalanságát. Faludy György My happy days in Hell címmel jelentette meg ke­serű önéletírását; összegyűjtött verseit 1980-ban adta ki Püski Sándor. HATÁR GYŐZŐ 1938-ban épí­tészmérnöki oklevelet szerzett a műegyetemen. Egyetemi évei alatt jelent meg sokszorosított for­mában első könyve (A veszélyes fordulatszám, 1938), amelyet a francia utópisták műveinek ha­tása alatt írt. A sokszorosított pél­dányokat a sajtótörvényre hivat­kozva elkobozták. Hasonló sors érte filozófiai regényciklusát is, amelynek sokszorosított példá­nyait ugyancsak lefoglalták 1943- ban. Határt ekkor bíróság elé állí­tották, és felségárulás címen 5 évi fegyházra ítélték. A háború pusz­tításai összes addig írt művét megsemmisítették. 1945-ben, rögtön a felszaba­dulás élményeinek hatása alatt ír­ta Zsuzsika fényképalbuma című regényét, amelyet egy kötetben akart megjelentetni Horthyról szó­ló szatírájával (Egy államfőnök története). A két mű kiadására azonban nem kerülhetett sor, így a közönség Határ sajátos, szür­­realisztikus művészetét csak a Heliáne (1947) című regényéből ismerhette meg. Határ Győzőt 1949-ben kizárták az írószövet­ségből, 1950 januárjában pedig két és fél évi börtönbüntetésre ítélték. 1952 végén szabadult. Lawrence Sterne műveit fordítot­ta, mellette orosz, német, spanyol klasszikusokat, 1956 végén a Pe­­pito és Pepita című regény félig befejezett kéziratávalkülföldre tá­vozott. 1957 óta Londonban él. Külföldön egyre-másra jelen­nek meg írásai. Rendkívül sokol­dalú alkotó, regények mellett kul­­túrfilozófiai esszéket, verseket, el­mélkedéseket ír. 1963-ban a párizsi Julliard kia­dó francia nyelven is megjelentet­te regényét, a Pepito és Pepitá-t. A regény a romantikus érzelmek karikatúrája, s annak a gondolat­nak a kifejezője, hogy az igazság relatív, mindenki számára létezik egy külön igazság, de az igazság, mint olyan, megfoghatatlan, min­denki számára más és más arcát, lehetőségét villantja fel. 1966-ben Stockholmban jelent meg magyar nyelven Bábel tornya című misztériuma, amely csak címválasztásával emlékeztet bib­liai előképére, voltaképp az embe­riség nagy kérdéseire keresi a vá­laszt. Münchenben jelent meg, ugyancsak 1966-ban, Pantarbesz című traktátusa. 1969-ben a párizsi Denoél kia­dó a Les Lettres Nouvelles soro­zatban megkezdte Anibel című trilógiája kiadását. Hajszálhíd (München 1970) címmel össze­gyűjtött verseinek kötete három évtized terméséből válogatott. Költészetére is, egyéb írásaira is a filozófiai érdeklődés, a folyto­nos gondolkodás izgalma a legjel­lemzőbb. Verseiben e törekvése elsősorban a nyelv szintjén érvé­nyesül. Az őrző könyve (München 1974) című „fiktív világtörténet“­­ében azonban már történetfilozó­fiai szinten is igyekszik kifejteni, a Sírónevető (München 1972) ha­talmas drámafolyamában pedig olyan gondolati ívet teremt, mely a kétezer évvel ezelőtti világképet Zsuzsika fényképalbuma című re­gényét, amelyet egy kötetben éppúgy magába foglalja, mint az avantgarde törekvéseket. Világvéghangulat felhőzi be az élete főművének szánt Golghe­­lóghi (1976) című passiójátékot, mely az Úr születése utáni 1000. évben játszódik. MONOSZLÓY DEZSŐ (1923 - ) 1946-ban telepedett le Po­zsonyban, ezután hosszú időn ke­resztül a szlovákiai magyar iroda­lom körében folytatott alkotó mun­kát. Zaklatott élete során többször is fizikai munkásként dolgozott, de volt kiadóvállalati vezető, rádió­szerkesztő, az Irodalmi Szemle belső munkatársa, illetve a csehszlovák írószövetség ma­gyar titkára is. Égből üzenek című első verseskötete 1941-ben jelent meg Budapesten, ezt követték Gombostűk háborúja (1943), Csak egyszer élünk (Pozsony 1957) , Két lányom van (Pozsony 1958) , Virrasztó szerelem (Po­zsony 1959), Töltés-szimmetria (Pozsony 1961) és Csók (Pozsony 1965) című kötetei. Válogatott köl­teményeit Aranykor (Pozsony 1966) címmel adta ki. Megjelen­tek Égetett sienna (Pozsony 1947, csak szlovák fordításban), Tetovált angyalok (Pozsony 1964) és A milliomos halála (Pozsony 1969) című regényei, illetve A vil­lamos alatt (Pozsony 1958) és Si­vatag (Pozsony 1964; című novel­­lás kötetei. Mint termékeny mű­fordító főként cseh és szlovák köl­tők műveit tolmácsolta magyarul. 1968-ban Jugoszláviába távozott, majd Ausztriában telepedett le, jelenleg Bécsben él. Újabb költe­ményeit Arany mecset (München 1973) címmel adta közre: önélet­rajzi jellegű verseiben a lírai rea­lizmus hagyományait követi, a modern művészértelmispo helyzetéről kialakított nézeteit pe­dig ironikus és groteszk parabo­lákban fejezi ki. 19,75-ben Rómá­ban jelent meg Menekülés Sodo­­mából cimű regénye. Hangjáté­kaival német nyelvű rádióállomá­sok közönségénél aratott sikert. HORVÁTH ELEMÉR (1933 - ) Csornán, majd budapesti egyetem bölcsészeti karán tanult, tanulmányait Firenzében és Ró­mában fejezte be. 1962-ben tele­pült le az Egyesült Államokban, 1962-ben jelent meg A mindenna­pok arca című verseskötete, ezt követték 1976-ban Egy fehér né­ger naplójából, 1980-ban A homokóra nyaka című kötetei. Verseinek kétségkívül van vala­melyes önéletrajzi jellege, noha a hagyományos élménylíra tár­gyai helyett a költői eszmélet vál­tozásait, a személyiségben vég­bemenő folyamatokat ragadják meg. VITÉZ GYÖRGY (1933 - Bu­dapesten töltötte gyermekkorát, 1956 óta Montrealban él, az ottani egyetemen végezte tanulmányait, mint klinikai pszichológus dolgo­zik. Lefordította és kőnyomatos formában megjelentette Allen Ginsberg Üvöltés című költemé­nyét. 1975-ben a Magyar Műhely adta közre Amerikai történet, 1979-ben pedig Missa agnostica című verseskötetét. A „nyugatos“ költői hagyományokon nevelke­dett, később az amerikai líra tradí­cióit sajátította el: hosszú sorait ugyanaz a gyanútlan lendület vi­szi előre, amely Walt Whitmantól Allen Ginsbergig az amerikai köl­tészetet. THINSZ GÉZA (1934 -) Buda­pesten töltötte ifjúságát, 1956 őszén Svédországban telepedett le, az uppsalai egyetemen végez­te tanulmányait. Stockholmban él, egy svéd kiadóvállalatnál dolgo­zik. 1960-ban jelent meg Még mindig így című verseskönyve, ezt követték 1964-ben A jó hatvá­nyain, 1966-ban Asszonyáldó, 1970-ben Árnyjáték, 1976-ban Határsávok és 1979-ben Vizek távlatai című kötetei, valamennyit a Stockholmi Magyar Intézet, illet­ve Magyar Könyvkiadó adta ki. Verseiből 1978-ban Konsten att fűre dialog címen adott közre svéd nyelvű válogatást. Kiváló műfordító, 1974-ben a budapesti Európa Kiadónál jelent meg Szé­dítő táj című modern svéd költői antológiája. Komoly szerepet tölt be a magyar irodalom svédorszá­gi népszerűsítésében. Thinsz Géza Mikesen innen, Berzsenyin túl És összefogódzkodtunk: hivatott és hívat­lan kenyerespajtások, mindvalahányan e körforgásban, magadért, temiattad, én­­te-ő-mi-ti-ők-én, kiszellőztetve született és kimunkált önösségünk folyvást osztozódó szavakkal, búvópatak-identitásunkat bi­zonygatva övön aluli iaposvágással, hív­­ságos hízelkedéssel, tolvajnyelven és jambusokban - döngetjük hát szaporán, ősi verbunkossal, újmódi piruettel, s ha már ránkhagyományozták a nagytudomá­­nyú atyáink a mérgezett tűt és a furkósbo­­tot: forgatjuk emberül, én-te-ő-mi-ti-ők-én, - elhal a visszahang ha nem fogódzunk össze a táncban, sohasem egyedül, mind­végig külön-külön, gyűlölködőn-közönyös­­szerető ölelésben, hiszen ha illendően ropjuk, talán csak bejutunk, sipostúl, ko­­reográfostúl a megszületendő unokáink már-már porosodó irodalomtörténetébe, hosszúra nyúlt lábjegyzetként. Vitéz György Naív én A Gondolat vetetlen ágyál fölhúzott lábbal üldögélten láthatatlanná tett az este, átlátszóvá a napi szégyer hogy haszontalan mikrokc melenget napjával az ég bennem, - s véletlen tartj életem csillagrendszerét. Ó, tudom, kérkedő panas hamis szégyennel szól a bűvös értelme életemnek árnyékom árnyékán csata és megszólít a veröfénybi minden alkonyig elkísér és a folyó hold hintaszéke tótágast áll a kedvemért. De hát mi haszna? Lesz a hamarosan hús-vér lakója a Tejúton végigporoszkál majd unokáim űrhajója, de itt lenn százszor többe ha minden félholt reggele - ami szépet gondoltán valaki elhinné nekem. Kitöltené reggeli kávém, meghámozná vacsora-alr borotvámat is helyretenné s a zsebkendőmet kivasa A gondolat másnapos ág; nem hagyná bevetetlenül s csodálkoznék míg megc:- aki hisz, néha üdvözül. Horváth Elemér Intéi A nem-egészen makulátlan a faliórától balra a bordó sz ahol a papucsod hagytad a ahol jelenléted lángja szala ahol beszikrázik az álmatla egy éjjel a Pázmány utcára égtek a villanyok esett vert< akkor falnak fordultam és jc vissza a nem-egészen mák ahol beszikrázik az álme'.la ahol papucsod hagytad ahc ahol jelenléted lángja szala s a faliórától balra a bordó a szanitéc szeplőtlen fogan

Next

/
Thumbnails
Contents