Szabad Sajtó, 1970. július-szeptember (62. évfolyam, 27-39. szám)

1970-08-06 / 32. szám

ThiiraSer; August 6, 1970 SZABAD SAJTÓ 15. oldal NAGY MAGYAR ÉRTÉKEK A BUDAPESTI ORSZÁGOS SZÉCHENYI KÖNYVTÁRBAN Több mint száz éves a terem, amelynek faláról Széchenyi Ferenc életnagyságnál nagyobb portré­ja tekint le a látogatóra. A diszes faburkolat fö­lött az egykori nagyasszonyok adakozását meg­örökítő vármegyei címerek. Szép, intarziás par­kett — szintén műemlék — s többek között egy 48-as honvéd által Dél-Amerikából küldött, egyet - ■ len fatörzsből faragott, két méter széles, kerek mahagóni-asztal. Az Országos Széchényi Könyvtárban vagyunk. A pompás Széchényi-terem egyik sarkában két, egymásra merőleges tárló áll most. Bennük a pa­tinás teremnél is értékesebb kincsek sorakoznak. Közel ezer éves a legrégibb kézirat, mely a sort megkezdi és több mint négyszáz éves a legfia­talabb. Legtöbbjének közvetlen egyházi vonatko- , zása van. Ezért is állják körül kétszeres érdek­lődéssel Teológiai Akadémiánk 4—*5. évfolyamos hallgatói, akiknek oktatását a mai egyháztörté­neti órán — kérésemre — dr. Karsay Orsolya . végzi. A lelkes tekintetű, mosolygó szemű fiatal könyvtáros éppen most doktorált a bizanthino­­lógia köréből Moravcsik Gyula professzornál. Szakértelemmel és szeretettel simogatja végig szemével — ki tudja, hányadszor a magyar nyelv hete alkalmából rendezett kiállítás vezetése so­rán — az értékes, régi kéziratokat. Legelső nyelvemlékünknek, a tihanyi apátság Pannonhalmán őrzött, 1055-ből származó alapitó­­levelének, a Lőwenben levő ómagyar Mária-Sira­­. lomnak és a Kőnigsbergi Töredéknek csak a má­solatait látjuk ugyan, de a hallgatók érdeklődé­sét mégis felkelti ezek szövege és regényes sorsa. Eredetiben látjuk azonban a magyar és egyút­tal valamennyi finn—ugor nyelv legrégibb ismert összefüggő nyelv-emlékét, a 12. század végén ke­letkezett Halotti Beszédet, amely egy latin nyel­vű szertartáskönyvnek 2i6 soros, Ízes magyarsá­­gu, szabadon fordított ‘“vendégszövege”. Ugyancsak eredeti a — sokáig az osztrák fő­városban őrzött —- Bécsi Képes Krónika. Minia­­turáinak ragyogó színei meghazudtolják korát, a hatszáz évet. A latin szöveg között feltűnő “Gyu­la” és “Zoltán” nevek fölé egyszerre hajol tiz teo­lógus-fej . . . Azután az első kézzel Írott magyar könyvet, a régebben Ehrenfeld—Kódex néven ismert Jókai- Kódexet találjuk. Assisi Ferenc életét Írja le a budai beginák — harmadrendi apácák részére ké­szült. (Sokan csak ekkor tudták meg a sok fi­nom részletkérdésre is kedvesen kitérő kalauz­tól, hogy egy 1925-ös londoni árverésen szerez­tük meg e kincset, s az akkori Jókai-centennári­­um révén kapta mai nevét.) A Biblia legrégibb magyar fordításának első töredéke láttán még tágabbra nyílik a szemünk. A ferences szerzetesből lett két huszita prédiká­tor ,Újlaki Bálint és Pécsi Tamás készítette. Mátyás király egykor talán 3000 kötetet is ki­tevő egykori Corvina-könyvtárából az egész vilá­gon ma már csak 170 darabot ismerünk, ebből 45 van hazánkban; 32 az országos Széchényi Könyvtár, 11 az Egyetemi Könyvtár, 1 a Tudomá­nyos Akadémia és 1 a győri püspöki szeminári­um tulajdonában. Az itt kiállított két kódex közül különösen Cyp­­rianus egyházatya szépen illuminált, Corvin-ci­­meres beszédeinek láttán csillan fel a leendő lel­készek szeme. Hát még amikor megtudják, hogy néhány éve 5000 angol fontért — több mint fél­millió forintért — szerezte meg ezt a nagy kin­cset egy árverésen a Széchényi-könyvtár . . . Ugyanilyen tetszést arat a Festetich-Kódex — Kinizsi Pálné Magyar Benigna imádságosköny­­ve — a 15. század végéről: ez a legdíszesebb kö­zépkori magyar kézirat. “Pest városában, Szent Péter utcájában” — a későbbi Ferenciek téri egykori kolostorban — Íródott ez a Mária-ének a 16. század elején, ame­lyet a Peer-Kódex őrzött meg. Ez nevét Peer Ja­kab piarista tanártól, az egykori tulajdonostól kapta. A Nyulak szigete hajdani domonkos-zárdájá­nak a levegője árad Ráskai Lea értékes kódexé­ből, amelyből nemcsak Margit királyleány életét, hanem még a Margitsziget topográfiáját is meg­ismerhetjük. A buzgó kódexmásolóról azt is meg­tudjuk, hogy zemplénies volt a nyelvjárása, és közvetlen, közlékeny apáca lehetett: “Igen be­teg valóik” — írja piros tintájával az egyik oldal aljára. A Margit-legendát különben Jankovics Miklós, a hires budai műgyűjtő szerezte meg — és aján-ÉVFORDULÓK (AUGUSZTUS 11-TŐL 24-IG) 11- én született Türr István, az olasz egység egyik megteremtője, az Egyesült Európa magyar apostola és Heltai Jenő Kossuth-dijas költő és elbeszélő. 12- én halt meg Veres Márk Kossuth-dijas szob­rászművész; Thomas Mann, a 20-ik század nagy realista regényírója és William Blake angol költő. 18- án halt meg Honoré de Balzac nagy francia realista iró. 19- én született Orville Wright amerikai techni­kus, a motoros repülés úttörője; halt meg F. Garcia Lorca spanyol költő és drámairó. 20- án van Szent István király ünnepe, akit Ró­ma elsőként emelt ki a föld királyai közül ka­­nonizációval a szentek sorába. 21- én halt meg Székely Bertalan festőművész és Lope de Vega spanyol drámairó.. 22- én született A. Claude Debussy francia zene­szerző; halt meg Roger Martin Du Gard No­­bel-dijas francia regényíró, Nikolaus Lenau magyarszármazásu osztrák költő és Jan Neru­da cseh iró és költő. 23- án született Dézsi Lajos irodalomtörténész; halt meg Kazinczy Ferenc iró és nyelvújító, Magyari Béla hírneves cigányprímás. ANEKDOTA “AZ OTT ODAFENT” XXIII. János pápa első államtitkára a tempe­ramentumos és szókimondó Domenico Tardini bí­boros volt. Hivatalos helyiségét az Apostoli palo­ta második emeletén rendezték be, pontosan a pápai lakosztály alatt, amely a negyedik emele­ten helyezkedett el. Régi “főnöke”, XII. Pius pápa alatt megszok­ta a pontos időbeosztás és program szerinti mun­kát. Nem szerette tehát, ha munkájából kizök­kentették. XXIII. János pápa viszont szeretett rögtönözni, s ha valami uj ötlete támadt, nyom­ban csengetett. Hívta Tardini államtitkárt. Ez ilyenkor bosszankodva kapta fel a fejét munká­jából: — Ez ott odafent már megint hiv, éppen ami­kor annyi a dolgom! Minthogy ez a kifejezés: “Ez ott odafent” nem­egyszer szaladt ki a száján, szállóige lett belőle és egy idő múlva eljutott a pápa fülébe is. A leg­közelebbi alkalommal aztán az egyik komoly megbeszélésük során János pápa a következő megjegyzéssel szakitota félbe beszélgetésüket: — Kedves Tardini, szeretnék egy dolgot meg­magyarázni neked. “Ez ott odafent” senki más, mint mindnyájunk ura, az örökkévaló atya a mennyekben. Én csak a negyedik emeleten la­kom. Egy pillanatnyi hallgatás után hozzátette: — Éppen ezért kérlek, ne téveszd össze a rang­­fokozatokat. dékozta a múlt század közepén a könyvtárnak — egy főnemestől, akihez valószínűleg a II. Jó­zsef idején feloszlatott szerzetesi könyvtárnak: valamelyikéből kerülhetett. Sorra folytathatnánk a szebbnél-szebb kódexek és a hozzájuk fűződő érdekes történetek felsorolá­sát. A pálos Bátori László bibliamásolásától — amelyet 1460 körül a budaszentlőrinci kolostor­ban, vagy talán a hires hárshegyi barlangjában Írhatott — a “pestifera lutherana haeresis” ki­fejezést tartalmazó Érdy-Kódex szövegéig — amely a 16. század elejének egy karthauzi “néma; barát” ártal irt legnagyobb magyar legenda- és prédikáció-gyűjteménye, s a magyar irodalom egyetlen karthauzi emléke — a zárt tárlók alatt is minden csupa élet, csupa történelemi Dr. Fabinyi Tibor GYARMATHY IRÉN: A MI TEMPLOMUNK A nap épp az égre hágott: megláttam a napvilágot. Anyám a jövőre gondolt, apám halkan imát mormolt és templomunk, téged nézett. Biztos rév és lélekfészek voltál nekünk rosszban-jóban. Nyári hőben, téli hóban nyitva voltál, mindig drága kis családunk Istenháza. Elnéztem a sok galambod, s ha megszólalt a harangod. Múltba vesző gyermekkorom őrzi még a templomtorony. Felnézhet a hegytetőre, s falun túl a temetőre. Templomtorony nézz ki rája, vigyázz anyám sirhalmára. ÓHAZAI ÁRVÍZ-TÖRTÉNET: | AZ ÉLETMENTŐ *i A Szamos mentén a pusztitó árvizet most már az építkezés, az élet megindításának szorgos mun­kája váltotta fel. A sötét emlékek azonban még élnek. Nem lehet feledni őket. De azokat az áldo­zatos, életmentő segítségeket sem, amelyek sóik ember számára az életet jelentették. Május 15-én, pénteken, 5 asszony és 2 gyermek menekült otthonából, Komlódtótfaluból a tenger ré növekedett Szamos hullámain a túlsó part, Csenger felé. Elragadta őket a hatalmas áradat. A csónakba becsapódó, beszivárgó viz miatt már süllyedni kezdtek. Szivükben félelem, arcukon ré­mület. Nincs mentség! Előbb-utóbb elnyeli őket a hatalmas viz, a hullámisir. A távolból emberek so­kasága riadtan, tehetetlenül nézte a megrázó je­lenetet. És ekkor jön a segítség! Mezei Árpád, a csen­­geri gyülekezet presbitere és társa, Osváth Ig­nác gyorsan csónakba szállnak. Önfeláldozó bá­torsággal eveznek a sik tengeren a már-már el­merülő csónak felé. Nagy fáradságot jelent min­den méter. Erős az ár! Szivük hevesen dobog, a mellük zihál. Minden erejüket megfeszítve evez­nek és közelednek a halálos veszedelemben levők felé. Előbb kalapjukat dobják a merülő csónak­ba, hogy azzal mlerjék ki a beszivárgó vizet. Majd láncot dobnak át és annak segítségével vontat­ják ki a csónakot a partra. Az öt asszony és két gyermek megmenekült. A bátor férfiak életeket mentettek meg a biztos haláltól. Az árvíz szomorú eseményeinek krónikájában — jólesik feljegyezni az önfeláldozó szeretetnek ezt a kiemelkedő, szép példáját is. Csenger. ^ Pótor Sámuel |

Next

/
Thumbnails
Contents