Szabad Földműves, 1988. július-december (39. évfolyam, 26-52. szám)

1988-10-21 / 42. szám

1988. október 21. SZABAD FÖLDMŰVES 7 A POZBAI A pózba! clterazenekar |elan­­legi „felállásában“ három éve alakult a Csemadok Pozbal és Lévai (Levice) Alapszervezete citerásalnak egyesülésével. Mi­vel mindkét együttesben keve­sen voltak, s a zenekar tagjai nem akartak felhagyni a zené­léssel, ez látszott a legjobb megoldásnak és mivel a pozbal cíterásoknak nagyobb volt már Mészáros Jenő, az együttes „rangidős“ tagja, otthonában, gyakorlás közben a hírnevük, továbbra Is ezen a néven szerepelnek. S bizony jól tették, hogy így döntöttek, hi­szen azóta is sikerük van. Sor­ra kapják a meghívásokat az Érsekújvár! (Nové Zámky) és a Lévai járás falvaiba, s az együt­tes jövője Is biztosított már. Minderről és még sok másról CITERÁSOK beszélgettem a clterazenekar vezetőjével, Ménkii Milánnal. — Jelenleg kilencen vagyunk: Mészáros Jenő, Mészáros Lajos, Szabó Zsolt, Lipták József, Svetz Árpád, Pásztor László, Mészáros Ernő, Zajikner Mihály és jómagam. Van köztünk asz­talos, lakatos, hegesztő, ápoló, nyugdíjas — mondja Ménkű Milán. — Szerencsére már meg­oldódott az utánpótlás kérdése, de bizony egy Ideig sokat fájt a fejünk emiatt. Két éve, az egyik lévai fellépésünk után ér­deklődött nálam egy-két szülő, hogy nem tanítanám e meg a gyermekét citerázni. mert na­gyon megtetszett neki a dolog. Természetesen ml azonnal ma­gunk közé fogadtuk őket. Elő­ször csak ketten-hárman jöttek el a próbákra, de aztán kedvet kaptak tőlük osztálytársaik, ba­rátaik Is. úgyhogy ma már he­ten vannak. A legidősebb kö­zülük tizenkét éves. ■ Az együttes előadásában a legutóbb szatmári nótákat hallottam. Honnan, kitől tanul­ták meg ezeket a dalokat? — Mivel tagjai vagvunk a magyarországi Clterabarátok Klubiának (CBK) — bár a tag­gyűléseken nem tudunk részt venni —, minden évben elme­gyünk a tiszakécskei nemzetkö­zi citeratáborba, amely egy hé­tig tart. Ezen a találkozón elő­adóművészek, főiskolai tanárok foglalkoznak velünk. Nozyon sokat köszönhetünk Príbojs7ky Mátyásnak. A táborban külön­böző előadásokon kívül kottát Is tanítanak. Sajnos, a lemara­dást egy hét alatt nem lehet behozni, de ez Is nagy segítség. Tiszakérskén mindig megta­nulunk egv-egy népdalcsokrot, amelyből később néhány szá­mot műsorra tűzünk. E találko-A pozbai citerások öt tagja, középen Ménkű Milán (A szerző és V. Gy. felvétele) zóra ugyanis nem tud az együt­tes valamennyi tagja elmenni, úgyhogy hazajövetelünk után szükség van még egy kis időre, míg a többiek Is megtanulják. Ez az egyhetes tábor óriási se­gítséget jelent számunkra, hi­szen itthon senki sem tud ve­lünk olyan szakértelemmel fog­lalkozni, mint például az- ottani előadóművészek. Egy jó elő­adáshoz nem elég szeretni a zenét és megtanulni játszani a hangszeren, hanem nagyon fon­tos a hangszer minősége és a mesterségben tudás. Tiszakécs­­kén pedig megtanulbetjuk a ci­­terázás minden esínját-bínját. A legnagyobb nehézséget a jó hangszer beszerzése okozza, mert Hornyák Pista bácsi lévai citerakfiszítő. akitő] a hangsze­reket vettük, saínos már nem él. Külföldről a tűt maeas vám miatt nem tudunk hozni, itthon meg nem ismerünk olyan cite­­rakészttót. aki igazán kiváló hangszereket készítene. Pedig erre lenne a legnagyobb szük­ségünk. ■ Ki támogatja az együttest? — Nagyon sok segítséget ka­punk a Szlovákiai Kertészkedők Szövetsége Pozbai Alapszerve­­zetétól és a Csemadok Lévai Alapszervezetétől, Az utóbbi kölcsönzi a népívseleteket — azonban nincs megfelelő szűk ujjú „citerázőingünk“! A próba­­helyiséget Is ők biztosítják, ahol hetente kétszer fövünk össze. Nagy szükségünk lenne egy buszra, vagy legalább egy mikrobuszra is, mert ó fellépé­sekre elég körülményesen tu­dunk csak eljárni. Szeretném még megemlíteni, hogy baráti kapcsolatunk van a főtt citerásokkal, akikkel szintén Tiszakécskén ismerked­tünk meg és. akikkel kölcsön­­fellépéseket is szervezünk. A tiszakécskei táborral kapcsolat­ban még azt szeretném megte­­gvezni, hogy az idén az után­pótlásból csak két gyereket vi­hettünk magunkkal, mert a szü­lők nem engedték el a többie­ket. Talán nem bíztak bennünk, pedig ez a tábor az utánpót­lásnak segítene csak igazán so­kat ... В Köszönöm a beszélgetést! (póda) ekem is van. En átéltem a legborzasztóbbat, azt, ami­kor az embernek öröklött babonás léteimet, amiket maga előtt ts letagad, mikben percre se htsz és mégis hisz, egyszer­re valósággá válnak, kézzelfog­ható, fizikai valósággá. Ez akkor történt, mikor sor­som egy vad havasain városká­ba hajlott, ahol évekig kellett élnem azontúl, messze minden­től. amit szerettem. Fogaras messzebb van az én szülőhelyemtől, mint Velence: s én, mielőtt Fogarasba men­tem,\ Velencében töltöttem egy hetet, búcsúzva élettől, fény­től, kultúrától. Rosszkedvvel s pénztelen In* 'dúltam aztán Fogarasba. Csak személyvonatra telteti, s hosz­­szú, hosszú út volt, az állomá­sokon órákig kellett vámt csat­lakozásokra, egy pályaudvaron olcsó könyvet vettem, egy an­gol rémregényt, The Uysiery of Cloomber, Conan ПоуТе-töl; vi­­aasztalan zord hegyek között kanyarogtunk. Estefelé értem Fogarasba, nem ismertem senkit, de azon­nal jelentkeztem a direktorom­nál, még ily későn Is hivatal­ban értem, ö tudott egy szobát, el ts vitettem mindjárt a holmi­mat. — Sara bonal Bon sarat — süvegeitek a máé parasztok az utcán, kísérteties, szép, majd­nem olasz szó, a félvad, szűrös alakok atkáról. A szobám egyenest az udvar­ból nyílt, magányos udvarból, különálló, öreg épületben. A szoba naqy volt, kongó, mint egy terem, különös, barna szín falakkal, alig egypár bútor ücsörgött benn. De amtnt az ablakon kinéztem, elállt a lé­legzetem. A havasok meredtek — biztatott egy öreg zsidó asz­­szony. Magamban vacsoráltam. egy bús vendéglőben, kissé korán, és baktattam haza. A sivár ud­var holdvilágban ázott, az ajtó­mon valami titokzatos fel: kis üvegtokban összesodort trás, mint Ózsdl zsidóknál szokott lenni famit én még nem tud­tam akkor}. Szeretteid volna mégis kulcsot, bezárkózni. Ahe­lyett a villanyt csavartam főt, az van /vízesés adja az erőt, még a pajták is villanyfényben úsznak). Fölfénylett a termem, valami barátságtalan, rideg fé­nyességgel, ahogy nagy és üres helyiségek szoktak. Á hegyek sötéten néztek be, s megtöltöt­ték a szobát. Idegesen csuktam be a spalétákat, s most igazán magamra maradtam, oly csönd­ben, amihez még nem éreztem hasonlót; igen: érezhető csönd volt, szinte kiálló némaság, nem az a fafta, amelyik meg­búvók, s észrevétlen, negatív semmiség marad. F.z pozitív csönd volt, hangosabb minden Mit csinállak? Korán volt még ... aludni nem tudok .., könyvet egyelőre nem hoztam magammal, csak a Cloombert rejtély volt kezemnél. Ez egy elhagyott ódon kastélyról szólt, ahol titkok laktak: elfeledi és hazajáró bűnök, különös han­gok, jelenségek ... Naiv rémség ts szuggesztív olvasmány Ilyen hangulatban; egyszer csak azon vettem észre, hogy nem merek fölnézni belőle, nem merek kö­rülnézni a szobában. Az a gyer­mekkoromból ismert érzés szállt meg, hogy valdkt áll mögöttem, valaki néz a vállamon át a könyvre.., Leráztam a varázst, megfor­dultam. A szoba fényben állott, a bútordarabok szinte eltűntek a világosságban, fölnyttott pakk­táskám a földön hevert, rendet­len és barátsáatalan. Órámra néztem: éjfélre járt. -Lefekszem — gondoltam. Gyorsan levetkőztem, a cipőm kitettem a kettős ajtó közé fahogy a háziasszonyom meg­hagyta), siettem visszahúzni ke­zem s betenni az ajtót, mintha rémtől félnék, s aztán levetet­tem magamat az ágyra. Es ekkor jött... a rém, ami­től féltem .... de egy pillanatra sem komolyan ... mégis meg­történt, letagadhatatlan, szlvdo­­bogtatón, lélegzetállítón. Az ágy megrendült alattam, s kivetett magából. Igen, szóról szóra. S e perc­ben minden mintha himbált vol­na a szobában, az árnyékok gúnyosan táncoltak, s én szé­dülve és riadtan álltam a lény­ben, borzadva a mggyarázhatat­­lantól, keresve egy csöpp ho­mályt, melyben a titok nyitja rejtözhetlk. Le minden csupa fény volt, s gondolni sem lehetett megol­dást. Mt ez? Képzelet? Elvarázsolt szoba? S útra az ágy felé lép­tem, de most meg láthatatlan meglökött valaki, meginogtam, s kapaszkodnom kellett, fMi­csoda titok — szerelem? gyil­kosság? — tiltja ezt az ágyat?} Véqre méais, dacos bátorság­gal. elnyúltam a friss párna­huzaton, s kezembe vettem a könyvet, lapjain még mindig hintáit a fény... Sokára bírtam elaludni, ak­kor is égő lámpánál nyomott el az úti fáradtság. Reggel sze­rettem volna magammal elhi­tetni, hogy mindent csak ál­modtam: de hát — nem álmod­tam! Említsem a dolqot valaki­nek? Oly lehetetlenül hangzottl De mily nagy lett a csodálko­zásom, mikor az első kérdés hozzám a hivatalban így szólt: — Hoau aludt, kolléga? Fel­ébredt éjfélkor? — Ml történt éjfélkor? — he­begtem. — Nem tudja? Földrengést Itt elég gyakori. „Szélcsend Súlyos, a lehető legsúlyosabb dilemma elé állítja „Szélcsend“ című legújabb regénye főhő­seit, a Szabolcsi házaspárt Ber­kest András. Úgy is mondhat­nánk, hogy szülői és állampol­gári minőségükben egyaránt képtelen helyzetbe hozza őket. Egyetlen leányuk, a tornász Andrea versenyzés közben ge­rincét töri, s a baleset tolóko­csiba parancsolja. A hazai idegsebészek szerint nem lehet segíteni rajta. A család keze­lőorvosa azonban Kisibaja pro­fesszort ajánlja, aki München­ben a klinikáján állítólag már sikeresen végrehajtott néhány hasonló műtétet. Elküldve a dokumentációt a Japán Kisiba­ja — persze hatalmas összeg ellenében — vállalja az operá­ciót. Ugyanakkor a magyar vé­leményezőbizottság kilátásta­lannak ítéli a műtét kimenete­lét és nem javasolja államkölt­ségen való elvégzését. A szü­lők, hogy előteremtsék a szük­séges összeget, mindketten kül­földön, egy fejlődő országban (Szumbatrában) vállalnak mun­kát. Szabolcsi András mérnök az Olajipari Kombinátban egy hiba elhárításán dolgozik, fele­sége Márti — aki műtősnővér — egy körházban helyezkedik el. Bár az észak-afrikai ország­ban győzött a forradalom, a sokféle külföldi szervek és képviseletek, titkos ügynökök búvóhelyéül szolgálnak. Sza­bolcsi András, mivel odahaza többek között néhány külön­böző, hadiipari tervezéssel fog­lalkozó bizottság tagia, a CIA érdeklődése középpontjába ke­rül. A cég érintkezésbe lép a japán Kisibaja professzorral, aki előrehozza a műtét idő­pontját. Szabolcsiék kétségbe esnek, rövid ideje dolgoznak csak Szumbatrában. még nem tudták összegyűjteni Kisibaja honoráriumát. Weber, a CIA- ügynök felajánlja a pénzt, megpróbálja beszervezni Sza­bolcsit, miközben a zsarolástól sem riad vissza. Azt események a Berkesből megszokott szédületes gyorsa­sággal peregnek. Szabolcsiék ráébrednek: az előadónak volt igaza, aki a többi külföldön munkát vállaló polgárokkal együtt tanfolyamon oktatta, felkészítette őket: „A nyugati politikusok úgynevezett béke­­szólamai, a látszólagos szél­csend nem a mozdulatlansá­got jelenti, nem a kant! érte­lemben vett örök béke jele, á szélcsend mögött erőteljes moz­gás van, a NATO országok tit­kosszolgálatai külőn-külön és bizonyos tekintetben egymással együttműködve mindent elkö­vetnek, hogy a szocialista tá­bor külföldön dolgozó állam­polgárai közül, akiket lehetsé­ges. saját célialknak megnyer­jenek.“ Szabolcsiék mindezt a bőrükön tapasztalhatják. A mérnök választhat:'ha elfogad­ja a CIA. ajánlatát és elárulja hazáját — együtt a pénz és Kisibaja elvégzi leányán a mű­tétet. Ha elutasftta, Kisibaja visszalép a műtéttől, s Andrea, aki egyre nehezebben viseli ál­lapotát, örökre a tolókocsihoz lesz láncolva ... A szülők kutyaszorítóba ke­rülnek. Hogy dönt Szabolcsi András? S vajon megnyugta­tóan dönt-e? E kérdésekre csak a regény elolvasása után kapjuk meg a végleges választ, Berkesl András „Szélcsend“­­je hallatlanul érdekes, izgal­mas, aktuális könyv. Utolsó lapjáig fogva tartja az olvasót. (Magvető Könyvkiadó, 1987) Ardamlca Ferenc Könyvespolc íí Péter Sándor: ALMOK I. (olaj) (V. Gy. reprodukciója)-JÉKELY ZOLTÁN A Szépjuhászné elégiája E korcsma híres most Is héth’atáron: Itt élt egykor a gyönyörű Juhásznál ötszázév tengermélyén szinte látom, hogy sürgött-forgott egykor Itt a háznép e fogadóban, mely most már zilált rom. A fényhez lepkék szálltak egyre többen, a hol alatt sóhajtva szállt a hinta; a tűzhelyen, fekete serpenyőkben sercegve sült az esti palacsinta; egy vándor búcsút intett elmenőben. A nagy hársak tövében kút nyekergetť, kutya nyüszített faderékra kötve: ha jókora hordócskát csapra vertek, bölényölök kurjongottak röhögve s hamisan integettek: lányka, jertekl És ének hangzott, cincogás kisérte, bokrok mélyéről lányok kacagása; csengett a bajvivő legények vértje — a levegőt kürtök lármája rázta s az útról Mátyás integetve tért be. Most csend zenél itt és egy-két tücsök tán, félablaküveg kancsalit a holdra; talán kísértet ül azon a padkán; elvadult macska surran a bokorba, árnyékától Is ijedez a hitvány. A äinom-dánomokból, bősz murikból' mi lett, mi lett? Pár összetört pohár-roncs csillog a borittas porondon itt-ott; a föld alatt pár rozsdamart, nagy abroncs — s csontok, csontok maradtak a murikból! Az úton, hol gangos, hangos va’dásznép vonult kürtszóval, vaddal megrakodva, reszketve járok, mintha fázva-fáznék — S bizony mondom, a fogam is vacogna, kacér emléked nélkül, Szépjuhászné! Itt alszol valamely hársfa tövében', két szép gyökér derekad átkarolja — akár a nagy király, valaha régen, ki bájaidnak meghajolt, mint szolga — tücsök fütyül koponyád hűvösében. előttem, fenyegető közel és éle­sen... amilyent még sohasem láttam. Mintha ezentúl ők len­nének társaim a barbárok közt; úgy álltam ott, elhagyva min­denkitől, mesze és egyedül, e zord szépség kietlenében, mint egy elvarázsolt. — Ó, kulcs... kulcs nem kell Itt... senki se jön itt be ВДПТТЧ MTHÄT.V-hangnál, létező valóság, amely ellenállhatatlan hangsúlyozta jelenlétét, lit hiányoztak a csönd rendes apró és diszkrét zöre­jei; itt még tücsök se szólt; s éppen ezért élesen és tisztán lehetett hallani magát a Csön­döt, amit oly ritkán hallhat meg az ember, de amikor meg­hall — az iszonyúi

Next

/
Thumbnails
Contents