Szabad Földműves, 1986. július-december (37. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-25 / 43. szám

1986. október 25. SZABAD FÖLDMŰVES (5.) Ez az egy darabba összeállt fon­­csor azonban már nem gömbölyű, ha­nem amőba-szerű, meghatározatlan, egyre inkább változó, szétfolyó, s ha mozgásba hozom, egy ezüst ebihal alakját veszt fel. A „száj“ felölt ré­sze fényesen, ezüstösen csillog, a „farka“ pedig tompa ólomfényű, gyakran piszkossárga színű. Ez a fa­rok tartalmazza a Jiaqy fajsúlyú aranyszemcséket. Ha ' hirtelen fel­gyorsítom a tál mozgását, ez a farok leszakad az ebihal testéről, mint a gyík farka. Az edény, mozgatása közben ügye­sen le-leöblitem, s a tál alatti dézsá­ba löttyintem a higanyt kísérő fekete anyagot, s így annak mennyisége ro­hamosan csökken a tálban. De gya­korlott kéz kell ám hozzá, mert a fekete homokkal együtt könnyen „ki­szökhet“, „kisurranhat“ a tálból az arannyal telített „fürge“ higany, a foncsor ... Bele a dézsa alján levő fekete homokba, s akkor kezdhetem elölről a munkát. Amikor a iáiban — a foncsor mel­lett — már altq-aliq van fekete ho­mok, az aranyat (foncsort) „átszök­tetem“ egy tányérba, és az ugyancsak „finnyás“, „válogatós“ htqanyról — csap alatt — ügyesen leöblítem a rátapadt homokszemcséket. Azért mondjuk a higanyt finnyásnak, ké­nyesnek, válogatósnak, rátartlnak, mert csak a nemesfémet „fogadja magába“. Ezután a higanyos aranyat egy da­rabka tiszta és benedvesített szarvas­­bőrbe szöktetem át. Ha nincs megfe­lelő szarvasbőröm, megteszi egy da­rab sűrű szövésű anyag, például an­­gin is. A szarvasbór vagy az angin pórusain, lyukacskáin csak a higany tud kiszökni, de az aranyszemcsék benne maradnak. Ha azonban az anyag ritka szövésű, vagy a szarvas­­bőrként vásárolt bőr csak — mondtuk — kecskebőr. kiszökik belőle — a higannyal együtt — az arany „apra­ja" isi... Erre tehát nagyon kell vi­gyáznunk. A foncsor tehát benne van a szar­vasbőrben. Ennek a széleit összefo­gom, š közvetlenül a foncsor fölött szorosan átkötöm vékony madzaqqal. Ezután egy vizes tál fölött addlg-ad­­dig csavargatom a bőrben levő anya­got, míg annak pórusain keresztül a higany — ezer és ezer apró gömböcs­­ke alakjában — kiszökik, s a bőrben levő anyag egyre keményebb lesz. Ha így már nem tudok kipréselni be­lőle higanyt, az edény szélére teszem és a bicskám nyelével megütögetem. Még ilyenkor is kiszökik a bőrből né­hány higanycsepp. Nagyon fontos az, hogy a zacskóban a lehető legkeve­sebb higany maradjon. Később azt ts elmondom, miért. S amit még tudnunk kell a higany­ról: Az öreg aranyászok mindmáig kén­esének neveznék a higanyt, ha az irodalmi nyelvet beszélnék. így azon­ban nálunk a kéneséből először kin­­eső, majd kinyeső lett. s ezután — megváltoztatva gondolati tartalmát — „kinyeső“, vagy egyszerűen csak „nyeső“ lett belőle. Az aranyászok szerint ugyanis a higany .Jctnyesi" az idegen anyagokból az aranyat. Az aranyászok mesterszavai, kife­jezései külön dolgozatot érdemelné­nek. Az eresztőtálban ..körbefutó“ hi­gany láttán ezt mondjuk: — Nézzék csak, farka van a hi­ganynakI — Farka van az aranynakI De folytatom a munka leírását. Szétnyitom a szarvasbőrt, s abból a tenyerembe pottyan egy meglehető­sen nehéz (nagyságához képest ne­héz!), alaktalan, tompán ezüst fényű valami... Ezt az ujjatmmal golyóvá nyomkodom. Nyomkodás közben a go­lyócska érdesen ropogó hangot ad, aranyász mesterszóval „roszoq“. Az érdes felületű aranyszemcsék össze­­dörzsölése adja ezt a hangot. Olyan hang ez, amilyet a hólabda gyúrása közben hallunk, kissé halkabb, de ér­­desebb. Az arany kisőrgítása, beolvasztása A foncsorgolyót az aranyász most egy kis vászondarabba köti — „öl­tözteti", vagy ha nem, akkor „pucé­ron hagyja“ — és az éqetőkanálba teszi. Jó faparázson „égeti ki" (páro­logtatja el) belőle a higanyt, tehát „kisárgítja az aranyat“. D? miért „öltözteti“, vagy hagyja „pucéron“? Ha nem egészen biztos a dolgában, ha feltételezi, hogy nem préselte kt alaposan a higanyt a golyócskából, akkor öltöztett. Ha ugyanis a go­lyócskában — aránylag — sok higany maradt, az hirtelen hévül fel, szétvett a golyót a higanygőz, s az arany — vaqy annak egy része — veszendőbe megy. Az aranyászok a szabadban sárgít­ják ki aranyukat. Jó nagy tüzet rakok, hogy annak „bő parazsa“ legyen. Erre a parázsra helyezem az égetőkanalat, benne a golyóval, azután elmegyek a tűztél, s vigyázok arra, hogy a szél ne fe­lém hozza a higanygőzt. Amikor lá­tom, hogy az égetőkanálban, vagy -edényben levő arany már vissza­nyerte szép sárga színét (fényét még nem), tehát a higany — gőz alakjá­ban — már elillant belőle, az égető­kanalat leveszem a parázsról. A kisárgított arany nagyjából cipó alakú, ezért az aranyászok „cipócs­­kának“, .flranycipónak“ is nevezik. Ha két-három — laposabb — ctpócs­­kát forró állapotban „egymásra ra­gasztunk“, akkor ez már „emeletes aranycipó". Ennek a kisárgított aranynak na­gyon szép a felülete. Ha nem éget­ték ki túlságosan, apró, egymáshoz tapadó gömböcskékböl áll, hasonló az aranyszínű halikrához. Ha tovább hagyom parázson, kissé megfolyik az arany, likacsos, lepényszerű lesz, s néha kész ékszer... Nemegyszer így is kel el. A véletlen nagyszerű reme­ke égy-egy ilyen darab, mintha kiváló ötvös keze aiól került volna ki. Vala­mikor sok ilyen kis remek került a falusi kocsmárosok, kereskedők és a városi ékszerészek tulajdonába. Talán nem járok messze az Igaz­ságtól, ha azt állítom, hogy az ilyen mogyoró-, dió- és nemegyszer kisebb alma nagyságú golyók láttán szület­hetett meg a csallóközi és a sziget­közi tündérregék aranymogyorója, aranydiója és aranyalmája ts... A mosott arany az igazi fényét csak a beolvasztása után nyert vissza. A ktsárgított aranyat egy kis té­­gelybe teszem, és ebben olvasztom be. Közben a cipőcska szemmel látható­lag összezsugorodik, tehát a térfoga­tából igen sokat, a súlyából ellenben már szinte semmit nem veszít, ha tisztán dolgoztunk, s a foncsorgolyó­­ba nem erőszakoltunk bele „nemte­len“ idegen anyagot, például fekete homokot. A beolvasztott arany már az igazi, mindenkor és mindenhol könnyen értékesíthető nemesfém, a mesés és valóságos sárarany. Előfordul, hogy a beolvasztás után vékony salakréteg marad rajta. Ilyen­kor savba mártjuk, s ez a salakréteg azon nyomban eltűnik. A sárarany megkapta igazi színét, fényét, mely­nek grammjáért a nemzett bankok az arany mindenkori világpiaci árát fizetik ki. Valóban, a Kárpát-medence legtisz­tább aranya a Dunából, vagy a Dél- Dunántúlon, a Murából és a Drává­ból mosott arany. Finomsága 950—970 ezrelék, ami■ megfelel a huszonhárom karátos aranynak. Ez a 950—970 ez­relék azt jelenti, hogy ezer részecs­kéjéből 950, illetve 970 színarany, a többi pedig — többségében — ezüst. Meg kell mondanom, hogy egyes aranyászok többször visszaéltek az emberek tudatlanságával, vagy jóhi­szeműségével, ezért aztán hivatalos átvevőhelyeken is csak a félbe vagy négy darabba vágott golyócskákat vették át... Befejezésül Még száz és száz oldalt írhatnék az arany ászokról, a sok-sok mester­ségbeli fogásról, „titokról“, erről az őst mesterségről, de egyelőre talán ennyi is elég lesz. Aki szereti és még jobban meg akarja ismernt a szülő­földjét, annak ennyit okvetlenül tud­nia illik arról az ősi foglalkozásról, mely a Csallóközben családok százait, a Kárpát-medencében pedig ezreit él­tetne, hosszú-hosszú évszázadokon, ta­lán évezredeken keresztül. Csupán annyit tennék még hozzá, hogy a Kárpát-medence aranymosói­nak semmi, de semmi közük nincs az amerikai filmek aranyásóihozI Hogy mi közöttük a különbség? Az amerikai aranyásók többsége szerencsevadász volt, s aztán vagy talált aranyat, vagy nem... Néhá­nyon egyik napról a másikra millio­mosok lettek, a túlnyomó többségük azonban nyomorult koldus maradt. A Kárpát-medencében az aranymosás­nak avatott szakemberei élnek már évezredek óta, akik apáról fiúra ad­ják tovább tapasztalataikat, mester­ségbeli tudásukat. Igaz, hogy ezek az aranyászok nem gazdagodhatnak meg eqytk napról a másikra, de mindig megkeresik a mindennapi kenyerüket és ■ naponta visznek haza több-keve­sebb aranyat. Ök nem keresik, hanem tudják, hol van az aranyt Itt a mese valóság és a valóság mese volt és maradt mindmáig; ta­pintható mese és kitapinthatatlan va­lóság a Duna kincse, a sárarany, me­lyet ma is a távoli heqyekből hoz a folyó, mint évezredekkel ezelőtt.., ,„ .. aranyat rejtő mesés éjben alszik a Csallóköz a nagy folyam ében ölében..,“ '(Vége) • A szőlőfeldolgozás két régen használatos eszköze: a mustszállftó hordókocsi (balra), és a gerendás faprés (jobbra). A felvételek a Bratisla­va! Borászati Múzeumban készültek. (Fotó: Vass) „Színésznek lenni a legrangosabb dolog a világon. A színjáték olyan, mint a vallás. Föláldozod magad érte, s hirtelen úgy talá­lod, hogv nem marad időd barátokra, szerelmekre. Ezt nehezen értik meg. Nem tudsz már találkozni senkivel. Egyedül maradsz a koncentrációiddal, a képzeleteddel. Ez minden, ami maradt Színész vagy.“ (James Dean) gött, de amikor „Gabika“ kijött a színpadról egy-egy „jelenése“ után, nem mertem megszólítani: féltem, hogy tovatűnik a „látomás“ — víssza­­záródik valamelyik könyv fedelei kö­zé. Szinte megkövültén álltam és néz­tem „Madách Imre édesanyját“, ő pe-< dig mintha megfejtette volna félel­mem okát, csak mosolygott, mosoly, gott, mosolygott... Soha sem láttam bánatosnak vagy kedvetlennek. Fá­radtnak sem. („Megsúgok magának egy titkot: Amit kedvvel csinál az ember, abba soha sem fárad bele —­­mondja és mosolyog, mosolyog, mo­solyog most is. őszinte mosolya ki­fogyhatatlan.) 1950-től tagja volt az Állami Falu­színház magyar tagozatának, s onnan az ötvenes évek végén került a Ma­gyar Területi Színházhoz. („Mondták ts nekem, hogy minek mennék én Komáromba, ezzel a habitussal és temperamentummal itt császárnő le­hetek, de hát tudja, az embert vonzza a változatosság, az ismeretlen, az új környezet, mert a színész csupán csak egyet szeret a megszokott dol­gok közül: a népszerűséget, a sikert, a tapsot. Minden egyébnek bármikor hátat fordít, ha van képe hozzá“ —< mondja csodálatos, biztonságot és optimizmust sugárzó iróniával.) Веке Sándor 1969-ben mindent meg. tett annak érdekében, hogy Palotás Gabit az akkor alakuló Thália Szín­padhoz szerződtesse. („Tudja, én már akkor elmúltam hatvanéves, és hiába udvarolt nekem Sanyika, hogy ilyen típust, ilyen színészt, mint én vagyok, nem talál többet az országban ...Ha szülővárosomba, Pozsonyba nem me­hettem vissza, messzebb már nem mentem el“ — mondja édes keserű, séggel. — „Hogy ml köt mégis Ko­máromhoz? Itt játszottam a legszebb darabban, amit valaha is megismer­tem. En voltam Shakespeare Rómeó és Júliájában a Dajka. Ez a Shake­speare utánozhatatlan. Ogy megsze­rettem ezt a történetet, hogy azóta évente újra elolvasom. És mindig új­nak• tetszik számomra. Lehetséges, hogy ez csak Komáromban történhet meg velem?“) Hallgatom szó nélkül, és csak sej­telmem van róla, mi történhet most a lelkében. Nem merek megszólalni. Félek, hogy eltűnik a varázslat — és nem tér vissza többé az egyszeri nagyasszony. Valahová a mesék biro­dalmába távozik tőlünk. Félek, hogy­ha megszólalok, ez buggyan ki a számon: „Hol volt, hol nem volt...“ Pedig még megvan: beszél, moso­­lyog — él a múlt. Kmeczkó Mihály SZASZI ZOLTÁN versei: Polifónia elszaladt szép öröm túl húzva minden csavar a semmi minden szög felé lök körben ül ül ül veri combját énekel két ér nyakában megfeszülve már ül-e áll-e nem tudom lehet éppen térdepel A gyöngymáz befutja már úgy tűnik nagy ő örök tűnő szép örömnek maradnak fehér örömködök körben zöld körzők számban hideg van hátamon földet hordók lépnek eloldva minden csavar és szög a semmi minden affelé lök Fadal vigadjatok fák ha jön a fejsze hajtsátok fejetek öletekbe kivánjátok-e még a szél varázsát takargatjátok-e még a madár házát hiába bevonultok fűtetlen szobákba vigadjatok fák ha jön a fejsze ereje a világgal veszejt össze s állva ér majd benneteket a halál Palotás Gabi A színésznők titokban szokták tar­­tani születésük dátumát. A legtöbb­jüknél ez egyenesen kideríthetetlen, mert harmincéves korukig „érnek“, azon túl pedig fiatalodnak... Palotás Gabi már túljutott mindkét korszakon: ma ő a csehszlovákiai magyar színjátszás élő történelme. 1987-ben tölti be nyolcvanadik élet­évét. („Nekem már nincs rá szüksé­gem, hogy letagadjam az éveim szá­mát, ellenkezőleg: büszke vagyok rá — szokta mondani némi iróniával.) Évekig a bratislavai magyar szín­játszás „First Lady“-je volt. („Szép volt, jó volt — elég volt“ — mondja szüntelenül mosolyogva.) Nem talál­koztam még nála optimistább ember­rel. Ez az optimizmus azonban nem „programszerű“ volt, mint néhány fiatalabb pályatársánál: komediális alkata, kifogyhatatlan humora sért­hetetlen pajzsként védte a tragédiák­tól. Megbocsátó, tündért realizmusa szinte a komputerek gyorsaságával dolgozta fel és értékelte át az ese­ményeket, s a humor páncélingében elővitézlő válaszai váratlanok és meg­lepőek voltak. („Tudja, a színésznek a szerepén kívül semmit sem szabad komolyan vennie, de elutasítania sem illik semmit“ — mondja, miközben huncut fény táncol a szemében.) Palotás Gabi korán tudatosította, hogy a színésznek nincs magánélete — csak szerepei vannak. („Ezért nem keveredtem én önmagommal soha lel­kiismereti konfliktusba“ — közli a nagyasszonyok tiszteletet parancsoló tekintélyével.) Én már „nagyasszonyként“ Ismer­tem meg. Ezekben a szerepekben olyan volt a színpadon, mintha a múlt század regényeiből elevenedett volna meg, s emelkedett volna reflek­torfénybe ... Álltam a kulisszák mö­%

Next

/
Thumbnails
Contents