Szabad Földműves, 1984. július-december (35. évfolyam, 27-52. szám)

1984-10-20 / 42. szám

1984. október 20. .SZABAD FÖLDMŰVES i (ll.) De a srác oda se figyelt. — Magát miért vágták bün­tetőbe? — kérdezte, miután kiköpdöste a szilvamagokat. Rábámultam. — Azért, mert a kökény nem savanyúcukor. Azért. — Akkor még nem adtam a srácnak sa­­nanyúcukrot: a savanyú cukor­kából csak később adtam neki, amikor vacogni kezdett, hogy nem bírja már szusszal. — és tegezz már vissza az istenedet. — Ugyan. Az apám lehetne — dünnyögte a srác kedvetle­nül. — Igen — mondtam. — Ha kutyák lennénk. Vagy lovak. De a srác nem hagyta kizök­kenteni magát. — Magát miért vágták bün­tetőbe ?— kérdezte csökönyö­sen. — Mondtam már. Azért, mert az Ozbak nem lovas huszár. Ered/, kérdezd meg őket. Vagy kérdezd meg azokat, akikkel együtt kerültem oda. Elmosolyodtam. Eszembe ju­tott az ukrán OrvezetOnk. — Volt ott velünk egy Aba­kumov nevű — mondtam. — Alig húsz szót tudott magyarul, de négyévi katonáskodás után egy pitit érmet szedett össze, hősiesen, köztük két sebesülé­sit. Jó fiú volt, csak egy kicsit piszkos. Emigráns volt. Már­mint a szülei voltak azok. Ö azt állította, hogy herceg, de mi azt mondtuk, csak henceg. — És őt mtért vágták oda? — makacskodott a srác. — A neve miatt, te okos. Le­hetett volna ruszki kém is, nem igaz? A plecsniket meg a sebesüléseit csak megtéveszté­sül szedegette össze. Es most ott áll, a marhája, hogy mi tör­ténik maid vele. A büntetőben megbízhatatlan elem, és ha egy­szer majd véletlenül kiszaba­dítják a büntetőből, akkor mi lesz? Emigránc princ? — De magának nincsen rusz­ki nevei — vágta rá a srác diadalmasan. Így megfogott. — Es aztán? Mehettem én ,ts megtévesztésül magyarnak nem igaz? A srác elutasítóan megcsó­válta a fejét. — Maga csak hadovái. Hal­lottam, amiket Mártonban mon­dott az asszonynak. Arról be­széljen. — Majd — ígértem. — Majd. Most Indíts tovább. Gyerünk. Messze még a határ. Ezt csak ágy mondtam, ezt a hatdrt.de amikor kimondtam, akkor ébredtem rá, hogy — szégyen, gyalázat — halvány gő­zöm sincs róla, merre lehet a határ. Hallottál már ilyet? Mármint az új harmincnyolcas szlovák­­magyar határ. A várostól, aho­va igyekeztünk, északra egy vénséges alagút előtt húzódott végig a határ. Ahhoz az alag­­úthoz jártunk olykor fürdeni о Hernádba, ha a városi vízgát környékét már megúntuk. De most ott volt a határ; úgy vág­ta el a várost a környéktől, mintha ollóval nyesték volna kt a térképből ! Azóta nem is jártunk oda fürdeni: őrizték azt a rozoga alagutat mindkét oldalról bőszen, fegyveresen, egy személyben hithü szövetsé­gesek és ádáz ellenfelek.) Csakhogy ml nyugat felől igyekeztünk volna bejutni a városba, és itt kezd megállni a tudományom. Királykát, Rá­­kóczi-forrás, Alpesi-rétek, Kos­suth-bástya, lajos-forrás, Tarkő- Stvec-csúcs — ilyeneket tudtam a környékről körbe-körbe, meg Margttfalva meg Oruzsin, meg Ladna, meg Tőkés, meg Kave­­csány ezeket a falvakat is is­mertem, hála Valenciáner úr­nak. Kavecsány, meg Miszlöka — ezek már határosak voltak a várossal, de hogy az új ország­határ meg az esetleg hozzá tar­tozó kakastollasok merre lehet­nek, azt a fene sem tudta. Azelőtt sem valami sokat tud­tam a határokról, az igaz. Em­lékszem, egyszer az Izra tónál nyaraltunk. Nyaraltunk — ez nem egészen fedte a valóságot — nyaralni módosabb famíliák szoktak, mi egyszereün ott töl­töttük a nyarat, a f'óerdész meghívására. Harmadikos gim­nazista voltam, abban az évben halt meg az apám. Anyám fő­­erdész lánya volt valaha, a ré­gi világban. Innen a föerdészi ismeretség és a meghívás. Vi­gasz volt a nyár az apám ha­lála miatt. Szoukupnak meg Szúkupnak hívták az izrai főer­dészt. aszerint, ahogyan éppen a nyelvére jött annak, aki megszólította. A főerdész nem bánta, mind a két nevére hall­gatott. Pane Soukupu. Pán Su­­kup. Szúkup úr. A fóerdész szakállas volt, szálas, villogó szemű, cseh, szovák meg vala­hogyan német is. De velünk mindig magyarul beszélt. Ak­koriban a fene sem töprengett az ilyesmin. Gyöngy nyaram volt abban az évben az Izra tónál. Rétek, erdők, halastó. Osznl ts lehetett benne. Meg csóna­kázni. Halászni. Rákászni. Kutyák, tehenek, lovak. A főerdész egyszer felülte­tett a lovára. A nyeregbe. Beigazította a lábam a felhúzott kengyelbe. Csak úgy, tornagatyában. „Ne fél), nem dob le. Szelíd 16. Kezes. Csak fogd a kantár­szárat erősen, szorítsd az olda­lát a térdeddel Zőtyógtem a nyeregben, mint egy nyamvadt kis krumpliszsák, de állati büszkén. Lovas vol­tam. Huszár. Aztán a pact ko­cogni kezdett, át a réten. A fő­erdész kiáltott valamit utá­nunk, de a pad nyilván nem értette, vagy nem akarta meg­hallani. Nekem meg egyéb dol­gom volt. A pact nekivágott a rétnek; akkor már szépen, szaporán nyargaltunk. Máig sem tudom, milyen csoda folytán bírtam megmaradni a nyeregben. Azután egyszerre egy kaszá­lóhoz értünk. Magányos pa­rasztember kaszálgatott a ré­ten, tempósan, szélesen. A ló­dobogásra felpillantott, leeresz­tette a kaszát. — Hova, hova, fiatalúr? — kiáltott felém nyájas- kedvesen. — Oszt mt újság odaát? A ló az emberi hangra meg­torpant. De az is lehet, hogy 6 tudta, amit én nem: átnyargal­tunk a határon. Akkor már a főerdész is utolért, megragadta a kanárt. — Tiltott határátlépés, egy hétig is elpiszmognak veled, amíg visszatoloncoltatnak — mormogta sötéten. — Hogy a lóról ne is beszéljek. Nem hal­lottad, amikor kiáltottam, hogy balra kanyarodj? Mondtam, hogy nem hallot­tam, á ló sem hallotta. A főerdész aztán megmutat­ta, hol léptem át tiltottan a határt. Egy vadkörtefa állt a rét közepén, ott volt a határ. Amikor lesegltett a lóról, kör­bejártam a vadkörtefát, de csak félkörben. A fa másik fele már idegen országban volt — kész röhej. Az isten sem értette. A rét — rét volt itt is, ott is; se­hogyan sem bírtam felfogni, mitől határ a határ, és mitől lehet tudni, hol változtatja meg a rét a nemzetiségét. A vad­körtefáról nem is beszélve. Csakhogy — pillanatnyilag — olt, a téli erdőn, nemcsak azt nem tudtam, merre lehet az új határ fa kakastollasokt ól eltekintve nem is érdekelt kü­lönösebben/, de sajnos azt is tudomásul kellett vennem, hogy gözóm sincs róla, merre botor­kálunk. Csak azért fohástkod­­tam, hogy ne valahogy körbe­­körbe. De ezt nem árultam el a srácnak. Mentünk. Délben megpihentünk egy el­hagyatott, régi erdészkunyhó­ban. A kunyhó látszólag üres volt, zörgettünk, semmi. Előző­leg kiáltottam еду-két hallót, nem túlságosan hangosan. Ha az ember úgy behúzza a fejét a válla közé, hogy szinte ki­fogy a nyakából, nem nagyon lehet harsánykodni. Nem is akartam. A srác vacogott egy sort a hátam mögött. —- Ё-és ha pa-partizánok va­­vannok o-odabenn? — Es ha a Hófehérke meg a hét törpe? — morogtam vissza dühösen, mert a srác pontosan eltalálta a gondolataimat. A partizánokról általában olyan elképzelésem volt, hogy előbb lőnek, aztán kérdezős­ködnek. Lőnek. Bele a szép, kopott magyar katonaköpe­nyembe. De senki sem lőtt. Akkor zör­gettem meg az ajtót. Semmi. Az ajtón se lánc, se lakat. Óvatosan lenyomtam a kilin­cset. Engedett. Félhomály. Egy prices, két szürke pokróc, hideg tűzhely. Üres kancsó — itt valahol víz­nek is kell lennie —, rozoga asztal, gyertyacsonk. Por. Pók­háló. A sarokban pléhlavór. — Itt megpihenünk, öcsi. Letelepedtünk a prlccsre, kenyeret ettünk, tepertővel (Kriszta). Később körüljártam a kuny­hót, apró forrásra bukkantam. Ittunk. Ettől — meg a pihenéstől — megjött a kedvem, főképpen, hogy egy magas, tar fa tetején megpillantottam az első élő­lényt g hallgatag erdőben. Egy szemlélődő varjút. — Odanézz, öcsi — rikkan­tottam —, emberlakta helyhez közeledünk, ha nem csalódom. Ott ül az őrszem! A varjú megvetően, egyked­vűen pillantott alá, de ez már nem tudta kedvem szegnt. ' — A Shelley madara — ma­gyaráztam a srácnak fennköl­­ten, és már szavaltam ts. Csak úgy, meghajlás nélkül. De szív­ből. A deres ágon, bús szerelmi gyászban ül egy özvegy madár. Fölötte jeges szél süvít, s a sásban a víz már fagyra vár. A kopár fán nem zizeg falevél, virágtalan a rét, s a holt vidéken rekedten zenél egy vén malomkerék. jeges szél, nem süvített, hál’ Istennek, malomkerék sem ze­nélt, de azért megkérdeztem: — Hdllottál már Shelley rőt, öcsi? Csak a felét rázta mogorván. — Nemtom. Ki az? — mond­ta aztán még mogorvábban. — Költő — mondtam okta­­töan. — Nagy angol költő volt. Sohasem hallottál róla? Elgondolkozott, a homlokát ráncolva mondta: — Arany Jánosról hallottam. Meg Petőfiről. Tovább töprengett, aztán, va­lahova a messzibe emlékezve kibökte: — Meg Hviezdoslavról. Még az elemiben .. . Erről viszont nekem jutott az eszembe valami. — Szlovák elemibe jártál? — Uhum. — Otthon szlovákul dumcsiz­­tatok? Tagadöan megrázta a fefét. — Néha. A mamám szülei szlovákok voltak, asszem. Nem ismertem őket. Az apám ma­gyarul szók beszélni. De beszél szlovákul is. A segédje, amíg volt neki, az szlovák volt. Har­­mincnyócban átrakták a hatá­ron. Na látod, megint lit van a határ. Meg ez ts igen szép kifeje­zés, hogy aszongya: Átrakták a határon... A cókmókfával, amennyit a hátán elbírt ... fKulhavi) bácsi, az öreg postás, nem bírt el sokat: amíg a ma­gyar kakastollas a szlovák gár­distával szót értett, Kulhavý bácsi ott halt meg a cókmók­­fán ülve, az alagút előtt. Neki már csak a holttestét tették át a haláron.) Átrakták a határon. Szép kifejezés. Ezt a kifejezést, mellesleg, hallottam aztán a háború után is, eleget. Amikor újra BeneS lett a góré. Merthogy — a ma­gyaroknak is bűnhődniük kell, mondta BeneS, a góré. Világos: valakinek bűnhődnie kelleti. De BeneS nem a nácik­ról beszélt, hanem a fasiszták­ról szónokolt, nem a kolabo­­ránsokról mennydörgőn, BeneS azt mondta: a magyaroknak is bűnhődniük kell. Persze azt fi­gyelmen kívül hagyta, hogy azok a magyarok, akiknek va­lóban bűnhődnük kellett volna, már régen megpucoltak. Lelé­­celtek. Ottlapu. Nyúlclpö. Megléptek a besték? Na jó, hát akkor bűnhődjenek azok, akik itt maradtak. Jó, a főbűnö­­söket elkapták — nem mindet —, de miért kellett volna ezért ,д" magyaroknak bűnhődniük? Kérdezd meg a nagyfőnököt. Minden néger egyformán fe­kete. Persze, ezen ts kár mozsd mán tűnődni, karpaszomántos: a határ — határ. Átrakták őket a határon. Az izrai tónál a ha­tár például akkor is a réten húzódott át. a vadkörtefa is ott volt, csak éppen a kaszáló ma­gyar paraszt nem volt már ott, hogy nyájas-kedvesen megkér­dezze: ,Jlova, hova, ifjú úr? Oszt ml újság odaát?" A kaszáló magyar paraszt ottmaradt a Don-kanyarban. Oszt’ odaát sokféle újság volt, jó is, rossz is. Átrakták a határon. Meg volt, akit leültettek. Akkor is, az­előtt is, később is, többször is. Na és aztán? Volt, aki olyan­kor ült egy sort, volt, aki min­dig csak a biztos háttérben áll­dogált. Szél mögött. Ott a jó. (Folytatjuk) František Studený nemzeti művész: Partizán sírja telett (tus, 1944) 8» 4 0 Balassi Bálint (1554-1594) A magyar irodalom első nagy egyéniségének kettős évfordu­lójára emlékezünk: négyszáz­harminc évvel ezelőtt, 1554. ok­tóber 20-án született Zólyom várában, s negyven évvel ké­sőbb a török elleni harcok sorén, Esztergom ostromakor esett el. Erőszakos, önző, a vagyonért rablólovag szerepkört is ma­gukra vállaló, de a műveltsé­gért kincseket is áldozó ősök leszármazottjaként Balassi Bá­lintot is a féktelenség és a mű­vészetszeretet jellemzi: egész élete harcok, összeesküvések és szerelmi kalandok szakadat­lan sorozata, ugyanakkor korá­nak legműveltebb férfia: kilenc nyelven fr, olvas, beszél, hires táncos a mulatságokon, meg­csodált vitéz a csatatereken, költészetével pedig a világiro­dalom legmagasabb régiéibe emelkedik. Témavilága három körre — vallásos, harci és sze­relmi költészetre — oszlik. Vi­tézi énekei (Borivóknak való, A végek dicsérete ... stb.) a férfias kalandokat eszményí­­tik, a nemzettudatot fejezik ki. Vallásos verseiben Istenből is embert formál, perlekedik, vi­tatkozik vele, nemcsak kér. de követel tőle segítséget és ellen­ségei fejére bosszút. Verseinek többsége azonban szerelmi köl­temény. Az egri főkapitány fe­lesége, Losonczy Anna, versei­nek fóliája lett nagy szerelme. OHhatatlan szénhez, pnkol tű­iéhez. eleven kúthoz hasonlítja őt, páratlanul ritka költői ké­pekben. Mást is szeret, de fó­liához vissza-visszatér — ezek e versei az elérhetetlen bol­dogság otáni vágyakozás örök­becsű alkotásai. Verseinek nagy részét ismert vagy kevésbé ismert dallamra — török, német, olasz, magyar népdalokra — költötte, s hang­’ar/«r/jr/jr/«/ar/jr. Hogy Júliára talála Ez világ sem kell már nékem Nálad nélkül, szép szerelmem, Ki állasz most én mellettem, Egészséggel, édes lelkem! szerkísérettel adta elő (több hangszeren Is játszott). Költé­szetét a formák rendkívüli gaz­dagsága jellemzi. Régebbi stró­faszerkezetek továbbfejleszté­sével és virtuóz rfmtechnikával új versformákat hozott létre, amelyek közül a legszebb Ba­­lassi-strófa néven vált ismertté. Költészete olyan életképesnek bizonyult, hogy semmit sem koptatott rajta az évszázadok­ban mérendő idő. E minden korban mindenkit magával ra­gadó költő sosem törekedett általános népszerűségre — ifjú­kori prózafordításán kfvül sem­mi sem jelent meg tőle életé­ben. Egy-egy alkotása művészi megformálására rengeteg időt fordított, de versei jövőjével már nem törődött. Bor és zene mellett barátokat, udvarhölgye­ket szórakoztatott, azok elisme­rése jelentette számára a si­kert. Balassi a fölényes, nem­csak anyagi, de szellemi kin­cseivel sem törődő középkori nemes megtestesítője — még neve Írásában sem volt követ­kezetes, bol Ballassinak, hol Ba­­lassának irta magát... Csupán a haza védelmét, a török elle­ni készülődést vette komolyan. Babits Mihály, a késői utód, ki szintén az ő verseinek za­­matát szippantotta magéba, vallja: „Rallasi verseiben egy erős és egy hányködé lélek ha­talmas muzsikája szól, izzó képzelete színesíti nyelvét.... szerelmes versei friss levelek­kel gazdagítják a fején ma is zöldellő babérkoszorút.“ Korunk ismert tudósa, az író, kritikus és irodalomtörténész Hegedűs Géza így írt róla: „Balassi ki­meríthetetlen téma. regényeket, drámákat, lélektani és kortör­téneti tanulmányokat igényel élete. Egyszerre vonzó és riasz­tó egyénisége és halhatatlan költészete méltóan izgalmas kezdet az ezerszínű újkori ma­gyar költészet történetéhez. És elképzelhetetlen olyan antoló­gia, amelyben magyar versek szerepelnének, hogy az első díszhely ne őt illesse meg.“ Feltámadó napom fénye, Szemüldek fekete széné, Két szemem világos fénye, Élj, élf életem reményei En bús szivem vidámsága, Lelkem édes kévánsága, Te vagy minden boldogsága, Véled isten áldomása. En drágálatos palotám, JÓillatú piros rózsám, Gyönyörű szép kis violám, Élj sokáig, szép Júliám! Szerelmedben meggyűlt szivem Csak tégedet óhajt lelkem, En szivem, lelkem, szerelmem, Idvez légy én fejedelmeml Júliára hogy találék, Örömömben így köszönök, Térdet, fejet néki hajték. Kin 6 csak elmosolyodék. (1588)

Next

/
Thumbnails
Contents