Szabad Földműves, 1982. július-december (33. évfolyam, 26-52. szám)

1982-07-17 / 28. szám

1982. július 17. SZABAD FÖLDMŰVES Miroslav Vélek ötvenöt éves Miroslav V&lek, az élő szlovák szo­cialista lira egyik legkiemelkedőbb alakja — költő, politikus, államférfi; a Szlovák Szocialista Köztársaság művelődésügyi minisztere — sajátos egyéniség. Korunk költői nemzedéké­hez képest szinte kivételt képezően későn, vagy talán helyesebb fgy meg­fogalmazni: tartázkodőan későn, har­minckét éves korában jelentkezett első önálló kötetével (Dotyky — Érintések, 1959). Ezt a tudatosan késleltetett jelentkezést a tudatos felkészülés évei előzték meg. s ezek az ével. erős és elfogulatlan kritikai hajlamot, céltudatos igényességei fej­lesztettek ki Válekhan a költészet elsősorban tulajdon költészete iránt Költészete a hatvanas évek szlov к lírájában új, minőségi változást ho­zott. A Dotyky — Érintések című versgyűjteménye nem csupán a kri­tikusok körében váltott ki lelkes visszhangot, hanem az olvasók széles táborát is megnyerte. Miroslav Válek verseinek gyűjte­ményes magyar kiadása a Styri knihy nepokoja — A nyugtalanság négy könyve alapján állt össze, a­­mely magába olvasztja Válek legje­lentősebb versköteteit: az említett sorkezdő, Érintések című kötetén kí­vül, a Príťažlivosť — Tömegvonzás, Nepokoj — Nyugtalanság, a Milova­nie v husej koži — Lúdbőrös szere­lem és a Zápalky — Gyufa című versciklusát Az egy évtizede megjelent magyar válogatás őta — publicisztikai tevé­kenységén kívül — természetesen újabb verskötetei és gyermekekhez szőlő művei is megjelentek. Néhány közülük — fordításban — a cseh­szlovákiai magyar sajtóban is nap­világot látott. Ha számos versgyűjteménye közül a legérettebbet, a legtöbbet mondót kellene kijelölnünk, akkor <— felte­hetően — a közelmúltban megjelent Slovo — Szó címűre esne választá­sunk. Válek ebben a kötetében a va­lóságot dialektikusán látó, komplex költőként mutatkozik meg. A költő­nek, politikusnak és államférfinak ezekből a verseiből a hivatástudat, az erős felelősségérzet, a szocialista haza iránt érzett hűség és interna­cionalizmus olvasható ki. Rácz Olivér, egykori közvetlen munkatársa írja róla: „Miroslav Vá­lek kortárs. Nekünk, magyaroknak is krrtársunk, nemcsak éveinek szá mával, hanem elsősorban annak az örök törvénynek a jogán, amely sze rint a költő kortársa mindenkinek — elődnek és utódnak egyaránt —, aki vei együtt és egy akarattal építi korát.“ Miroslav Váleknak, korunk kima gasló szlovák poétájának verseit is­mert költőink fordították magyar nyelvre. A magyarországi fordítók — Garai Gábor, Hajnal Gábor, Tóth Ist­ván — mellett a hazai költők közül számos versét ültette át nyelvünkre Rácz Olivér, Kulcsár Tibor, Ozsvald Árpád és Cselényi László. Az ötvenötödik születésnapját ün­neplő költőt, politikust, államférfit köszöntjük. Ebből az alkalomból ver­seiből válogattunk egy csokorra valót. Szonett és emlékeztető Mikor a költőnek elcsuklik a szava, mert elvesztette verse hitelét, azt mondják: Hanyatlik fáradt csillaga, azt sem tudni, miért és minek élt. Mikor a versnek megszűnik varázsa, a költő némán elrejti sebét, minden érintés s szó szfven találja. Meg is halhatna. Ugyan minek élt? , Ha szívében meghal a vers varázsa, elveszti hangját, kedvét, mindenét. Szüksége volna gyógyító tanácsra, hogy értse végre meg: kór rágja életét, s ha nem talál szilárd talajra lába, ki mondja meg, hogy vajon minek élt? RÄCZ OLIVÉR fordítása Naptár Január, február, március, április s a többi hőnap — hogy szaladl Ügy igazában szeress egy kicsitl Hallani, hogy buzog az éj torkából a vér, s hogy Isznak az erdei vadak. Hagyd, hogy észrevétlen múljék az idő, hogy váltakozzanak az évszakok, s lobogjon a kandalló sárga lángja, míg egyetlen csőkunk tart. Végy ki a szádból, s véresen, mint a cseresznyemagot magadhoz ültess el engemet. A földhöz és a fűhöz gyökerekért könyörgök. Én vagyok a fiú, aki egy csillaggal ütközött össze. Az ég kékjét, szemem alatt a kék foltot hozom neked. A mélybe szállók. Jő nekem veled. S én is jártam az égben, szivárvány hídja alatt. Ah, megpihenni, mint vizek alján az agyagi Villanyoltás. Kék tejet Isznak. A kutyákat is elkötik. Elalvás előtt a vánkosod alá rejts el, s én csöndben a hajadat szövöm át. -Fejjel lefelé lőg denevérként az éj. Mint egy téli körtét, tégy el engem. Tarts meg karácsonyig legalábbl KULCSÁR TIBOR fordítása Szemle Reggel nyolc őrá van, az almafa virít, a bundás őrködik, alszik a lomb. Elhessegetem a megunt rímeket, a lelkemben lapozgatok, akár egy őcska albumban, mely fényképeiddel van tele. De többé egyikre sem hasonlítasz, s már nem is gondolsz rájuk soha. Ne félj, nem tartlak fel soká. Ö, minden rendben van, fegyvert lábhoz! Napsütés Sárgul a gabona. A kalapnak való szalma szépen érik. Tenyérjóslásra termett nap van ma. Almos harkályok a tölgyek kérgét vésik. Kopogják a vészjelt: S. O. S. A kék levegőbe beletúrt az erdő. Sápadt szerelmesek ülnek benne, napot isznak ecettel, fanyar almát esznek, ujjaikat számolják kezükön, lábukon, örülnek, hogy az élethez ez elég. Kék erdő. Felhősödlk fölötte az ég. A felhőből villám hasadt le. Megbillent a föld. A tölgyek homlokukkal egymásnak ütődtek. A lány ijedt szemétől megsötétültek a völgyek. Vennék neked nyári vihart virággal, a virágon szelíd villám legelne. Ha már sőra, ha kenyérre sem telne, telne egy csipetnyi napsugárra. Nem hibáztatlak. Mindenki szeret. TenyereŐből olvassák híredet: Ha elmosolyodsz, száz szivárvány csillan, lábad nyomán folyók forrása mélyük. , Sárgul a gabona. A kalapnak való szalma éppen érik. De én mindig fedetlen fővel járok. Lépteimet bánatok kísérik. 7 Уапкб szüleinek földjét kunyhóját is eladták. Ke-' "eset az egész vidéken nem volt. Szülei ugyanabban a hónapban haltak meg — a nyo­morúság, az éhség, mindenek­előtt pedig a bánat rövidítette meg életüket. Jankó elhatározta, hogy vi­lággá megy, hiszen már sem­mije és senkije sem volt szülő­falujában. Fiatal és erős volt, bízott két dolgos karjában. Felkészült hát, elbúcsúzott ro­konaitól és könnyű szívvel, könnyű batyuval lépdelt a ker­tek alatt. Sem szülei sírjára, sem az ismerős kertekre vagy utcákra nem gondolt. Mintha valami ismeretlen erő hajtotta volna: csak el innen, csak el inneni — Ott jó, ahol még nem vol­tunk. Menjünk hát oda, ahol még nem voltunkI A kivándor­lás láza éppen ellenkezője a szülőföld után való vágyako­zásnak, éppen olyan titokzatos és erős ellentéte. A dűlő végén egy csűr állott. S. H. VAJANSK?* ve. A falban egy kis rést pil­lantott meg. — Ide dugom a pénzt — gondolta, és bedugta a nyílás­ba az ezüst pénzt. Aztán a kertek alatt haza­futott és lassan könnyebbséget érzett a szive körül. ___ Némelyik kivándorlónak jó dolga volt Amerikában. Jan­kónak azonban rosszul ment a sora. A nehéz munka kimerí­tette ereiét, volt olyan idő is, hogy munkája sem akadt. Ek­kor régi ismerőse látogatta meg az óhazából: a nyomorú­ság az éhséggel. Amikor világ­gá ment, pihenőhelyet kere­sett, de az idegenben minde­nütt hűvösen fogadták. Beteg lett, a betegség utolsó garasait is felemésztette. Félig mezte­lenül került kt a kórházból. Tanácstalanul állt, azt sem tudta, mihez fogjon. Hej, ak­kor /ütött eszébe Marienka ezüst forintja és arany szível — Hazamegyek — gondolta. De ml vár rá otthon? Megint eszébe jutott Marienka, akt Már lebontották, csak csupasz falai és a leégett gerendák he­vertek szanaszét. — Jankót — hallatszott a csűr mögül egy csengő hang. Átugrott az omladékon, már­is ott volt a falak között. Ma­rienka állt előtte. — Hát tőlem el sem búcsú­zol? r- kérdezte halkan és el­pirult. lankának eszébe sem jutott, hogy elbúcsúzzon Marlenkától, hiszen semmiféle rokonságban sem voltak. — Ha már senkid sincs, hát azt gondoltam, hogy talán így nehezedbe esik elmenniI Senki sem sirat meg. Marienka gyermekes, hangos sírásba kezdett. Valóban, csak a gyerekek tudnak így sírni, ha valami bánat ért őket. Jankó bizonyos szorongást érzett. Visszaemlékezett édes­anyjára. Ha valakinek meghalt édesanyja jut eszébe, olyankor jó és lágy szívű szokott lenni. Marienka keze után nyúlt, de az elhúzódott tőle. Arcát is el­takarta a kötényével, aztán, így szólt: — Itt van egy forint az út­raI Vedd el tőlem emlékülI Jankó szíve egyszerre meg­keményedett. Hiszen még fiatal és hetyke legényke volt. — Nem kell az alamizsnád, add oda valamilyen koldusnakI — Eredj már, ugyan eredj, — szipogott a leányka sírós hangon. Hangja most nemcsak fájdal­mas, hanem haragos is volt. Jgy sírnak a haragos gyere­kek. — Hát viszontlátásra, Ma­rienkaI Szép tőled, hogy elkí­sértél, gyere velem még egy darablgl Azzal Jankó átugrott a romo­kon és szilárd léptekkel haladt tovább. De mégis visszanézett. Látta, hogy Marienka lekupo­rodott a sarokba és fejét a füs­tös falra hajtotta. — Egy év múlva viszontlát­juk egymást — szólt még visz­­sza Jankó. ... Marienka lassan magához tért. Az ég felé tárta karjait. Jobb kezében ott volt az ezüst pénzdarab, amit Jankónak a­­kart adni — emlékül. De a fiú makacs volt, nem kellett neki. Még a búcsú utolsó, fájdalmas perceiben ts megszégyenítette, amint már azt azelőtt többször ts megtette. Megfájdult a szí­olyan furcsa módon kísérte el. Egyszerre megértette, hogy a leány szerette őt. Most már sajnálta, amit tett. A fájdalom csak újabb erőt öntött beléje. Rátalált a szere­­tetre és a szeretet csak erő­sebbé teszt az embert. Jankó szíve hevesebben kezdett do­bogni, kétségbeesése elmúlt. Dolgozni kezdett, htnnt kezdett a távollevő leány szívében. A szerencse rámosolygott: keresni kezdett, keresetét ügyes vállalkozással meg is kétszei rezíe. Már előre örül hazaié résének, Marienkának, a szülő­házának. amelyet visszavásá­rolhat. Még néhány dollár és máris megveheti a hajójegyét. . A büszke gőzhajó orrával mélyen szántja a hullámokat. Vele utazik Jankó is, szive te­lítve van érzésekkel, boldog Sággal. A vonat már országo­kon viszi keresztül... Máris ott ül a szomszéd szénásszeke­rén, azon viszi haza a vasút­állomástól. Szülőfaluja jelenik meg sze те előtt. Ntni, itt van a csűr, ahol elbúcsúztak egymástól, de már felépítették és befedték deszkával. Marienka azonban nincs ttt. — Mit csinál Marienka? — kérdezi a szomszédtól. — Fél évvel ezelőtt temet.­­tűk, — felelte a szomszéd és a lovak közé csapott. Jankó szeme előtt elsötétült a világ. Meggörnyedt és csak hümmögetni kezdett. Hirtelen hangosan felsóhajtott: 0, én szerencsétlen kíván dórtól — Miért lennél Szerencsé* len? — szólalt meg a szom­széd, amikor megálltak a falusi kocsma előtt. — Van pénzel veszel egy házat, aztán találsz asszonyt is. Milyen szerencsét­lenségről beszélsz hát? Gye­rünk inkább beljebb és igyunk valamit! ... Jankó nemsokára eltűnt a faluból. Nem tudott egy hely­ben ülni. Megint elfogta vala­mi, aminek az ember nem tud ellenállni. Vágyakozni kezdett az ismeretlen messzeség után. Csak el innen, csak el, minél hamarabb... Visszatért Amerikába. A penn­­sylvániai bányákban gyilkolta meg a bányagáz. Ott fekszik közös sírban, az Idegen föld­ben, hasznavehetetlenül, mint Marienka forintja a hasadék­­ban... * Megjegyzés: S. H. Vajanský a múlt századvég és a hu­szadik század elejének nagy „triumvirátusához“ tarto­zott. (Hviezdoslav, Kukučtn, Vajanský). Sokat foglalko­zott a szlovák dolgozók életével, különösen a kivándor­lásra kényszerült szegény szlovákok sorsával. RÄCZ OLIVÉR fordítása ZÄDOR ANDRÄS fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents